On 2014-10-02 23:57, jcsl wrote:
Hola.
Aún no he empezado y ya tengo la primera duda, :D.
Ah, se puede mirar cómo hemos traducido anteriormente la misma palabra. Creo que alguna vez he generado un fichero messages.po con el compendio de todas las frases traducidas por nuestro equipo; una vez creado es más fácil buscar en ese único fichero una palabra concreta. Aunque ahora mismo no me acuerdo de como creé ese fichero antes. A ver si lo tengo apuntado por alguna parte... ando mareadillo, no tengo muchas ganas de pensar esta noche ;-)
Bien, el caso es que voy a traducir "services-manager.es.po" y en él se usa mucho "target". De las palabras que conozco, en mi opinión la que mejor se ajusta es "estadio", porque según su cuarta acepción en el diccionario de la RAE significa "Etapa o fase de un proceso, desarrollo o transformación".
Ah, lo primero que suelo hacer yo es mirar como lo ha traducido el anterior traductor en ese mismo fichero, para mantener el contexto. Si lo cambias, has de cambiar todas las frases por consistencia. Y una misma palabra puede tener distintas traducciones en distintos ficheros, distinto contexto. Estadio, en el contexto de systemd, tiene sentido. Y eso me recuerda... ¿Hay algo traducido en systemd, algún sitio donde mirar?
He probado a colocarla en distintas frases a ver qué tal suena y me parece que queda bien. ¿Qué os parece? "Objetivo", "nivel" (puede confundirse con los antiguos runlevel), "destino" o "modo" no me terminan de convencer.
http://vertaal.tk/iterm/opensuse/es/list/ :-) -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" at Telcontar)