El Jueves, 2 de octubre de 2014 12:37:49 Carlos E. R. escribió:
Por cierto, 'emacs' tiene un perfil de traducción de poes. Creo que lo usé alguna vez. Puede que 'vi' también lo tenga. Y otros entienden la sintaxis, o sea, que lo ponen con los colorines adecuados (mcedit, creo recordar). Lo uso para correcciones rápidas.
Quita, quita... tengo alergia a los editores de línea. Uso joe o nano como mucho :)
¿Se usan los mismos datos de usuarios/contraseña para SVN que en Vertaal (gracias a Gabriel ya de paso, XD)?
Eumm... no. Ni los mismos que en el svn, ni los del bugzilla/novell/suse. Ahora mismo no se si hay un sólo svn, o el de traducción va aparte. Es un servidor virtual, y tuvimos que insistir para que no lo quitaran. Si no tienes contraseña y la necesitas, la tienes que pedir en la lista inglesa.
Da igual, mientras haya un sitio del que obtenerlos no importa mucho el que sea.
Creo que me apunté hace un tiempo, pero de poco tráfico que tenía parecía estar en desuso y me borré. Me suscribiré de nuevo.
Es que solo hay actividad en temporada alta ;-)
Típico :D
Por supuesto, para eso me he apuntado, :D. Lo que me ha sorprendido un poco es ver que la traducción de la 13.1 está solo al 79.58% mientras que Factory está al 91.94%.
Ah, porque han hecho un merge desde la SLES. Supongo que es eso. Debían ser un par de ficheros, pero quizás sean más.
Cosa que no me gusta, porque usan convenciones y términos distintos que nosotros.
¿Texto de la versión comercial? Qué raro.
Hay un árbol que casi no tocamos, el de las descripciones de paquetes. Son ficheros enormes y poco agraciados, porque al año siguiente el volumen vuelve a ser inmenso. Unos pocos nos dimos la currada de hacerlo la primera vez y quedé harto. No he vuelto a meter la zarpa ahí... y claro, rompe las estadísticas.
Hum, una pena. Desde luego que todos no, pero los más importantes estaría bien tenerlos traducidos. Ahora solo queda definir qué es eso de "más importantes", XD.
Hay otro campo muy maltratado, que es el de la documentación. Hay un intento de traducir los manuales en web de openSUSE, pero ninguno de traducir los "man" u "info". No solo en openSUSE, en todos lados. Es que ni siquiera hay una manera sencilla de hacerlo, ni como sistema/organización, ni como aplicación: no hay aplicaciones para editar "man/info". Las hay, pero muy antiguas y obsoletas. Te dicen que es un fichero texto plano... y unas narices. Tiene sintaxis definida y hay que "compilarlo". Lo Que Ves No Es Lo Que Sale. ;-)
Lo ideal sería LyX con linuxdoc o equivalente, pero lleva roto décadas.
(ideal porque generaría automáticamente man, info, pdf, html... lo que quieras, desde el mismo origen).
Al no haber un editor sencillo, pues los traductores que no son programadores, huyen. IMNSHO.
Eso es algo que siempre me ha llamado la atención. Se traduce todo, y las páginas man que son de lo primero que uno suele echar mano no. Bueno, haberlas haylas, pero de ni se sabe cuándo.
-- Cheers / Saludos,
Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" at Telcontar)
Un saludo. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org