On 04/16/2013 05:25 AM, Carlos E. R. wrote:
Content-ID:
El 2013-04-15 a las 13:25 +0200, Ancor Gonzalez Sosa escribió:
Saludos a todos. Les escribo para pedirles un poco de colaboración.
...
Estamos concertando una serie de pequeñas reuniones con diversas personas y me encantaría que alguien de la comunidad hispanohablante de traductores mantuviera un hangout de unos 20 minutillos con ellos para explicarles cómo se realiza y se coordina todo el esfuerzo de traducción en openSUSE, contarles su experiencia personal, etc.
No tengo ni idea de lo que es un hangout :-?
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=hangout http://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=hangout&sourceid=mozilla-search
Perdón. Se me olvidó el correspondiente enlace. Básicamente es el sistema de videoconferencia de Google. Como la mayoría sabrá, si tienes una cuenta de Gmail hay un montón de servicios asociados. Uno de ellos es un chat (mensajería instantánea implementada con XMPP que, de hecho, puedes configurar en cualquier cliente jabber). Ese chat tiene una opción de videoconferencia que se llama Hangout. Funciona a través del navegador previa instalación de un plugin que está disponible para todos los sistemas operativos. En el equipo openSUSE lo estamos usando para cosas como las "release party" (de modo que pueda unírsenos gente de otros lugares a las fiestas locales), reuniones con gente del Board, etc. Ahora, el enlace de rigor: http://www.google.com/+/learnmore/hangouts/
Pero lo que es peor, ya no tengo ni idea de como se organiza la traducción. :-/
Lo sabía, pero ya no lo se. Ha llegado uno (un compañero tuyo, tiene email de suse) y está cambiándolo todo, poniéndolo todo patas arriba con un nuevo sistema que no tengo ni idea de como funciona, pero mucho me temo que no me va a gustar nada. Es basado en web (weblate).
Ni siquiera la wikipedia explica lo que es eso de weblate, y lo poco que pone, la propia wikipedia lo pone en duda (“This article may rely excessively on sources too closely associated with the subject, preventing the article from being verifiable and neutral”).
No ha preguntado si queremos cambiar, simplemente lo va a hacer. O lo está haciendo. No tiene ni idea de como trabajamos nosotros, ni siquiera sabía de la existencia de vertaal.
Y si es como me temo, abandonaré el equipo de traducción.
He estado en la traducción de openSUSE desde el principio. Incluso desde antes de que empezara: fuí uno de los que empezó a menear todo esto. Pero tal como están haciendo las cosas ahora, pues no tengo ilusión en continuar.
Si quieres enterarte, pues léete los correos de este mes en la lista de traducción general (en inglés).
Estoy al tanto de la polémica porque sigo la lista de traducción. Creo que se trata tan sólo de un problema de comunicación que se ha hecho más grande de lo que debía ser. Recordemos que openSUSE es un proyecto de comunidad y nadie puede cambiar las cosas unilateralmente, por muy empleado de SUSE que sea. Te aseguro que eso es algo que la empresa tiene muy claro y que se cumple a rajatabla aquí (lo veo todos los días). La intención de Tomáš es intentar mejorar las cosas, aunque tal vez le haya faltado algo de "mano izquierda" a la hora de plantearlo. No lo conozco personalmente, pero creo que su intención era presentar su proyecto (weblate) para intentar poner herramientas a disposición de los traductores. En ningún caso se trata de una imposición, pues lo más importante en el proceso de traducción son los traductores. NADA se va a hacer sin contar con ustedes. La intención de Tomas (perdóname que no ponga todas esas tildes raras de su nombre) era sumar al conjunto. Yo no lo percibí de ninguna otra manera hasta que empecé a ver respuestas airadas de los traductores. A veces la palabra escrita está sujeta a interpretación respecto al tono en que se escribió. Donde yo vi un ofrecimiento de colaboración, muchos traductores vieron un ataque, pero creo que fue un malentendido. Estoy seguro de que la intención de Tomas no es imponer, sino ayudar. Por favor, traten de releer los mensajes con un planteamiento más constructivo. Aunque Tomas pudo equivocarse a la hora de plantear las cosas (eso es evidente a tenor de los resultados), también tendrás que concederme que Vertaal no es la herramienta con más visibilidad del mundo. En cualquier caso, el planteamiento de los traductores, en mi humilde opinión y metiéndome donde nadie me llama, debería ser el de asegurarse que Weblate ofrece las mismas funcionalidades que Vertaal antes de aceptar el cambio, dejándole claro a Tomas por qué se usa y qué cosas no pueden perderse en el cambio. Weblate hace muchas cosas que no hace Vertaal y viceversa. Así que si se incorpora a Weblate toda la funcionalidad de Vertaal en una manera en que no la echen de menos, solo pueden ganar con el cambio. Ustedes son la comunidad, ustedes son openSUSE y ustedes deciden qué herramienta se usa. Pero no rechacen una ayuda sólo porque venga de SUSE o porque se haya ofrecido de manera poco diplomática. Tienen a un programador dispuesto a crear una herramienta a medida ¡aprovéchenlo y ganaremos todos! Ustedes, como auténticos usuarios, tienen poder de decisión sobre el funcionamiento que tendrá Weblate finalmente, así que usen ese "poder" de manera constructiva para tener una herramienta mejor que Vertaal. Estoy seguro de que Tomas es "todo oídos" (u ojos) a su sugerencias. Guíenlo.
¿Contarles a otros que como se traduce la openSUSE? ¿Para que? Ya no tiene sentido. ¿Para que explicarles como lo hemos hecho en el pasado si nos van a cambiar el sistema, sin ni siquiera preguntarnos?
Para que entiendan cómo se articula la colaboración en torno a un proyecto de software libre. Quiero que animen a sus estudiantes a contribuir a nuestro proyecto o a cualquier otro proyecto de software libre y quiero que vean que es algo abierto y constructivo. El objetivo se cumplirá perfectamente si ven cómo se ha hecho hasta ahora aunque finalmente el sistema se cambie dentro de un mes o dos, pues creo que la nueva herramienta no debería cambiar la esencia del sistema (y, como dije, creo que está en su mano asegurar eso).
Lo siento, preguntale a tu compañero de empresa como se traduce la openSUSE a partir de ahora. Yo ya no tengo ni idea. El sabrá.
Entiendo que no te haga ilusión hacer esa presentación en las actuales circunstancias, pero gracias de todos modos. Si alguien más está disponible o más animado, sigo pensando que sería bueno contar con esa explicación.
Suerte.
-- Saludos Carlos E.R.
Saludos -- Ancor González Sosa openSUSE Team at Suse Linux GmbH -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org