El Viernes, 17 de agosto de 2012 10:51:48 Gabriel [SGT] escribió:
Entonces, ¿quien ha hecho la traducción con modismos? Nadie de nuestro equipo, espero. Yo estuve completando algunas cadenas faltantes de ese archivo cuando apareció en vertaal, aunque no detecto modismos, salvo algunos
2012/8/17 Carlos E. R.
: particulares de la traducción original que dejé, propios de españa. Aún así, ya hay abierto un pull request para subir varias correcciones al sitio. Si ves alguna otra cosa que se me haya escapado, avisa https://github.com/openSUSE/landing-page/pull/6
Sigue teniendo modismos. ;( Línea 130 :-P De todas formas, no hace falta que lo toques. Como dije en el anterior mensaje, ya la traduje yo en su día. Lo que no me gusta es que se mezclen variantes o se machaquen unas con otras. ¿Por qué no hacer como el portugués? Sé que somos pocos, pero nos evitaríamos problemas de este tipo, seríamos más cercanos al usuario final, traduciríamos con más libertad, con nuestros propios estilos, etc. :-) Saludos, -- Javier Llorente