Mailinglist Archive: opensuse-translation-es (21 mails)
| < Previous | Next > |
Re: [opensuse-translation-es] Dudas
- From: csalinux <csalinux@xxxxxxxxx>
- Date: Wed, 12 May 2010 18:04:09 +0200
- Message-id: <4BEAD179.90603@xxxxxxxxx>
El 12/05/10 17:47, Alex Rodriguez escribió:
Hola poEdit y GNU TeXmacs son nombres propios de programas que no se
deben traducir. Touchpad es almohadilla táctil pero también es una
almohadilla táctil una tableta gráfica... Me parece que es más
conveniente no traducirlo. Bot se puede traducir como robot en según qué
casos...
Ea ya tenéis hilo de discusión. :)
--
Saludos.
César
Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos,
menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado.
(Proverbio hindú)
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@xxxxxxxxxxxx
Buen dia compañeros...
Hoy me he encontrado con varias palabras que no tengo la menor idea de
como traducir.
- Touchpad
- Bot ("Filters spam bots' messages")
- GNU TeXmacs
Y una duda con la traduccion que tiene como fuzzy el mismo archivo
- poEdit = "Editor de notas" ???
Para mi poEdit sigue siendo poEdit por ser el nombre del programa
Saludos
--
Ing. Alejandro Rodriguez || @LeX
Usuario Linux # 379802
http://en.opensuse.org/User:Alexio44
Hola poEdit y GNU TeXmacs son nombres propios de programas que no se
deben traducir. Touchpad es almohadilla táctil pero también es una
almohadilla táctil una tableta gráfica... Me parece que es más
conveniente no traducirlo. Bot se puede traducir como robot en según qué
casos...
Ea ya tenéis hilo de discusión. :)
--
Saludos.
César
Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos,
menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado.
(Proverbio hindú)
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@xxxxxxxxxxxx
| < Previous | Next > |