-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 [diferido] On 2010-04-20 01:58, Alex Rodriguez wrote:
El día 19 de abril de 2010 17:21, Carlos E. R. <> escribió: @Carlos undercuts = "inferiores" ?
En yast_webclient_status.es.po hablan de espacios excedidos, limites entonces el termino undercuts significaria inferiores =D
y con eso llegamos al 100% de la traduccion es_ES
Ah, lo has visto. Quería preguntarlo, pero al llegar a casa tengo poco tiempo y se me olvida. En general, en webyast faltan comentarios del programador. Se estaba comentando en la lista general de traducción eso. Hay casos de frases que están partidas en dos, y en algunos idiomas resulta imposible de traducir porque tendrías que invertir el orden de los trozos y eso es imposible. Tendrías que intercambiar la traducción de ambos trozos u otra barbaridad parecida. O como cuando usan el verbo "to be" y como no sabes que es lo que va detrás no sabes si poner ser o estar. En algunos idiomas (ruso?) este tipo de cosas es terrible, porque pueden tener 4 variantes según el genero o que se yo. El contexto es necesario conocerlo, qué es lo que va dentro de un %s, por ejemplo. - -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 11.2 x86_64 "Emerald" GM (Minas Tirith)) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.12 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with SUSE - http://enigmail.mozdev.org/ iF4EAREIAAYFAkvNZpkACgkQja8UbcUWM1y7KwD/W5jwwZJ7KG7wtqfO4NIyFmwt NPEBsKTfGijHwbZXlBYA+waox1XcS9nHxmflnr7+v05/0kPlSYRCvozXDecYD8nb =Wv0O -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org