Mailinglist Archive: opensuse-translation-es (351 mails)

< Previous Next >
[opensuse-translation-es] Re: [opensuse-translation-es ] [OT] Reflexión: ¿Traducir gratis para empresas?
  • From: Camaleón <noelamac@xxxxxxxxx>
  • Date: Fri, 9 Oct 2009 19:16:01 +0200
  • Message-id: <20091009171601.GC31514@xxxxxxxxxxx>
El 2009-10-09 a las 18:57 +0200, César Alonso escribió:

Lluis (Kony) escribió:

¿A qué evoca, más allá de a un... trasero? ¿o por qué es horrible? :-O

Hola, soy Kony,la parejade Lluís y me han nombrado "apta" para contestar el
porqué de la malsonancia de la palabra culo, en virtud de mi origen
sudamericano ( soy chilena de origen, aunque catalana de adpoción y
preferencia)

Tengo que reconocer que en lo que a mi respecta, pronunciar tal palabra me
costó más de un año largo sin que me pusiera absoluta y totalmente roja y
mirara a los demás con cara de "usted perdone por lo que acabo de decir"

En mi país no se nos ocurriría nunca mencionar tal palabra, nos hemos
inventado muchísimas otras con tal de no decirle culo a ... eso mismo, un
culo. Simpelemente es una palabra "basta y mal sonante" que ni siquiera se
usa a modo de taco.

Entre otras,y siendo la más usada, esta la palabra "poto". Por lo tanto, si
usted va de visita a chile y la anfitriona tiene una bonita plata poto, no
se
le ocurra decirselo, porque en chileno, usted le estaría diciendo: señora,
que magnífico culo que tiene ¡¡ y vamos, no quedaría nada,nada bien.

Un ejemplo similar pero al revés sería si usted menciona la palabra "coño"
a
un Chileno. El oyente lo interpretaría sólo, absoluta e inequívocamente, de
una única manera. Un español. Es decir, cuando usted dice "coño" en Chile,
la
única interpretación posible a ella, es que en la mente del que la escuche,
la traduzca inmediatamente, asociándola amáblemente, por ejemplo, al
panadero
de la esquina.

Cuando querais, seguimos hablando de los significados de diferentes
palabras y
usos varios.

Con respecto a los culos, cuando pasa uno digno de ser admirado, que conste,
Yo aviso¡¡ ( sniff creo que el mio se fugó con el último dietista, nadie es
perfecto)
Kony

:o)


Hola Kony, a mí sólo se me ocurre contestarte que la ofensa está en el
que oye y en el que dice.

Si la anfitriona que describes se ofendiera por lo que comentas sería
síntoma de incultura..., lo cual compensaría la incultura del "ofensor",
ya que a ambos les falta registro idiomático. Y me viene a la cabeza lo
que decía un ilustre lingüista español, Lázaro Carreter.

La lengua culta la habla aquel que es capaz de cambiar de registro
idiomático.

Lo cual afecta al que habla y al que escucha.

Las "palabrotas" (o palabras malsonantes) son eso, palabrotas, pero en
español no recuerdo que se haya dado el caso de dejar de utilizar un
término en favor de otro sólo porque "suena mal", sí porque ya no se usa
o es un cultismo, pero no por ser malsonante... al menos que yo sepa :-?

¿Sabéis de alguna palabra que se haya sustituido en español sólo por
ser "feota"?

Saludos,

--
Camaleón
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@xxxxxxxxxxxx

< Previous Next >
This Thread
Follow Ups