Mailinglist Archive: opensuse-translation-es (351 mails)
| < Previous | Next > |
[opensuse-translation-es] country.es.po: Duda sobre traducción con el Locale.
- From: cheperobert <jrobertoalas@xxxxxxxxx>
- Date: Thu, 8 Oct 2009 17:30:40 -0600
- Message-id: <d9e36d910910081630u62d78788m74c510fa20344437@xxxxxxxxxxxxxx>
Saludos a todos
Estoy cambiando todos los terminos "Locale" del archivo country.es.po,
como fue definido en el glosario
Traducción: localización
La duda es de como dejar la frace ya combinada con otras palabras
(interpretación singulara o plural), un ejemplo:
"Locale Settings"
Traduccion que he colocado
"Configuración de localización"
Pero me queda la duda que podria ser tambien
"Configuración de la localización"
Y hay varios parafos con la palabra "locale"
Saludos
cheperobert
--
Linux codigo abierto:
Millones de personas en el mundo con mentes abiertas
no pueden estar equivocadas
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@xxxxxxxxxxxx
Estoy cambiando todos los terminos "Locale" del archivo country.es.po,
como fue definido en el glosario
Traducción: localización
La duda es de como dejar la frace ya combinada con otras palabras
(interpretación singulara o plural), un ejemplo:
"Locale Settings"
Traduccion que he colocado
"Configuración de localización"
Pero me queda la duda que podria ser tambien
"Configuración de la localización"
Y hay varios parafos con la palabra "locale"
Saludos
cheperobert
--
Linux codigo abierto:
Millones de personas en el mundo con mentes abiertas
no pueden estar equivocadas
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@xxxxxxxxxxxx
| < Previous | Next > |