Mailinglist Archive: opensuse-translation-es (140 mails)

< Previous Next >
Re: [opensuse-translation-es] Ayuda en traducción de frace.
  • From: Javier Llorente <javier@xxxxxxxxxxxx>
  • Date: Fri, 21 Aug 2009 16:22:26 +0200
  • Message-id: <200908211622.30423.javier@xxxxxxxxxxxx>
On Friday 21 August 2009 01:27:04 cheperobert wrote:
El 20/08/09, Gabriel <gabriel@xxxxxxxxxxxx> escribió:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256

Lluis escribió:
On Friday 21 August 2009 00:27:43 cheperobert wrote:
msgid "Battery present:"
msgstr "Batería presente:"
msgstr "Presencia de batería:"

Para mi gusto, la segunda.

Pero no es lo mismo present que presence :-)

La aplicación es kio_sysinfo, por lo que imagino que será el tipo de
batería presente (instalada), si no gusta presente se puede ver algún
sinónimo, en este momento no se me ocurre ninguno y los diccionarios no
ayudan ;-), igual presente esta bien.

Si creo que la frace (y estoy seguro) se refiere a si la bateria esta
presente el la notebook, y si la opción que considere era "Batería
presente:", salvo que tenia dudas, porque pareciera pregunta.

Para sacarse de dudas habría que ver alguien que tenga el último kde en
una notebook para ver que tipo de información muestra (no conseguí
ningún screenshot con eso)

Lamentablemente no tengo una notebook, donde verlo pero creo que me
inclino mas por la primera frace. "Batería presente:"

Estoy usando openSUSE 11.2 Milestone 5 y KDE 4.3 en un portátil y la frase
correcta es "batería presente." Como comentaba Gabriel, aparece en
información del sistema (sysinfo:/)

--
Javier Llorente
< Previous Next >
Follow Ups