Mailinglist Archive: opensuse-translation-es (140 mails)

< Previous Next >
Re: [opensuse-translation-es] Ayuda en traducción d e frace.
  • From: cheperobert <jrobertoalas@xxxxxxxxx>
  • Date: Thu, 20 Aug 2009 17:27:04 -0600
  • Message-id: <d9e36d910908201627g10580451t167c56aa540af4c9@xxxxxxxxxxxxxx>
El 20/08/09, Gabriel <gabriel@xxxxxxxxxxxx> escribió:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256

Lluis escribió:
On Friday 21 August 2009 00:27:43 cheperobert wrote:
msgid "Battery present:"
msgstr "Batería presente:"
msgstr "Presencia de batería:"

Para mi gusto, la segunda.


Pero no es lo mismo present que presence :-)

La aplicación es kio_sysinfo, por lo que imagino que será el tipo de
batería presente (instalada), si no gusta presente se puede ver algún
sinónimo, en este momento no se me ocurre ninguno y los diccionarios no
ayudan ;-), igual presente esta bien.

Si creo que la frace (y estoy seguro) se refiere a si la bateria esta
presente el la notebook, y si la opción que considere era "Batería
presente:", salvo que tenia dudas, porque pareciera pregunta.

Para sacarse de dudas habría que ver alguien que tenga el último kde en
una notebook para ver que tipo de información muestra (no conseguí
ningún screenshot con eso)

Lamentablemente no tengo una notebook, donde verlo pero creo que me
inclino mas por la primera frace. "Batería presente:"

- --
Kind regards.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux)

iEYEAREIAAYFAkqN2IgACgkQNHr4BkRe3pJYRwCgxN3JU9hmTZrHh+GVZeITAt3N
IDkAni85wZA6TmCVkUrlpZ+GfXL7VSEq
=e45B
-----END PGP SIGNATURE-----
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@xxxxxxxxxxxx




--
Linux codigo abierto:
Millones de personas en el mundo con mentes abiertas
no pueden estar equivocadas
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@xxxxxxxxxxxx

< Previous Next >
Follow Ups