Mailinglist Archive: opensuse-translation-es (140 mails)

< Previous Next >
Re: [opensuse-translation-es] Ayuda en traducción de frace.
  • From: Gabriel <gabriel@xxxxxxxxxxxx>
  • Date: Thu, 20 Aug 2009 20:13:12 -0300
  • Message-id: <4A8DD888.1010704@xxxxxxxxxxxx>
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256

Lluis escribió:
On Friday 21 August 2009 00:27:43 cheperobert wrote:
msgid "Battery present:"
msgstr "Batería presente:"
msgstr "Presencia de batería:"

Para mi gusto, la segunda.


Pero no es lo mismo present que presence :-)

La aplicación es kio_sysinfo, por lo que imagino que será el tipo de
batería presente (instalada), si no gusta presente se puede ver algún
sinónimo, en este momento no se me ocurre ninguno y los diccionarios no
ayudan ;-), igual presente esta bien.

Para sacarse de dudas habría que ver alguien que tenga el último kde en
una notebook para ver que tipo de información muestra (no conseguí
ningún screenshot con eso)

- --
Kind regards.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux)

iEYEAREIAAYFAkqN2IgACgkQNHr4BkRe3pJYRwCgxN3JU9hmTZrHh+GVZeITAt3N
IDkAni85wZA6TmCVkUrlpZ+GfXL7VSEq
=e45B
-----END PGP SIGNATURE-----
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@xxxxxxxxxxxx

< Previous Next >
Follow Ups
References