El Lunes 10 Agosto 2009, Camaleón escribió:
El 2009-08-10 a las 22:15 +0200, Miguel Angel Alvarez escribió:
El Lunes 10 Agosto 2009, Camaleón escribió:
El problema es que en inglés se usa "version" que se traduce por versión. Así, en un rpm cualquiera tenemos ${version}-${release}.${arch}, el "release" es una versión de la versión, así que creo que es mejor distinguirlo como nº de publicación (conceptualmente algo así como el ISBN)
${versión}-${revisión}.${arquitectura}
:-P : :-)
Suena bien, lástima que no cuadre. Pero muchos "release number" no indican revisión. El paquete no ha cambiado en absoluto, solo re ha recompilado porque ha cambiando alguna dependencia mas o menos remota (pasa constantemente en el OBS) y se cambia el "release number" solo para indicar que es un build diferente. Por lo menos eso es lo que veo constantemente en los repos que tengo suscritos.
Pero una "revisión" no implica que haya "cambios" en lo que se revisa ;-)
La revisión puede hacer referencia a otras cosas, como en este caso, una compilación posterior debido a los cambios generados por dependencias.
:-PP :
¿El "release" te ha aparecido en algún mensaje concreto? :-?
Un par de mensajes en los módulos de add-on-creator. El contexto es similar al de los nº de un rpm.
Pon la frase completa a ver...
Bueno, pues ahí van las frases: Product version and release Product version and release as in RPM major.minor-release The release number Después de leer todas las opiniones, de acuerdo, "revisión" me parece apropiado. En cuanto a to release, pues como el software ni está preso ni se lanza a la cabeza de nadie (bueno, si eres Balmer igual sí, igual que las sillas :-P), mi voto es por "publicar" -- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org