Mailinglist Archive: opensuse-translation-es (41 mails)

< Previous Next >
Re: [opensuse-translation-es] Vertaal + archivos update-desktop-files-*
  • From: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68@xxxxxxxxx>
  • Date: Fri, 12 Jun 2009 14:49:06 -0300
  • Message-id: <dca9906e0906121049l4ca98601h7e34a328627d022c@xxxxxxxxxxxxxx>
2009/6/12 Camaleón <noelamac@xxxxxxxxx>:
Las traducciones que nos viene upstream (desde kde) utilizan "demonio"
en lugar de "daemon". No voy a cambiarlo, lo siento. Ya lo cambié en
todos los update-desktop-files-* y lo han vuelto a retomar, así que, me
niego en redondo a estar cambiando cosas cada vez que se actualicen esos
archivos.

También he visto "miniaplicaciones" por "applet" cuando nosotros al final
quedamos en mantener el término en inglés.

No me gustan esas mezclas, pero esos archivos son intratables y ya han
dicho los de opensuse que tiene preferencia las traducciones de arriba
a las nuestras, y no voy a estar buscando los cambios cada vez que se
actualicen esos archivos.

Estoy pensando que lo mejor sería ir traduciendo los mensajes nuevos y
dudosos y al final (en el último string freeze) cambiarlo todo de
golpe: "demonio" por "daemon", "miniaplicación" por "applet" y demás.

¿Qué pensáis? ¿Alguna otra estrategia que se os ocurra para estos
mensajes?

"¿Por qué no dejarlos para el final, por qué traducirlos ahora, por qué
tanta prisa?"


Hola,

Esto, de cambiar algunos términos en update-desktop-files yo hago
(para pt_BR) en el final y como tambien traduzco el KDE intento
cambiar estos términos upstream para tener algo mas homogeneo.

abrazos,

Luiz
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@xxxxxxxxxxxx

< Previous Next >
List Navigation
Follow Ups
References