Mailinglist Archive: opensuse-translation-es (51 mails)
| < Previous | Next > |
Re: [opensuse-translation-es] Re: [opensuse-translat ion-es] ¿riesgoso?
- From: Gabriel <gabriel@xxxxxxxxxxxx>
- Date: Wed, 11 Mar 2009 09:30:18 -0200
- Message-id: <1adde6890903110430j66a62d68j9af1d04cab7dffe0@xxxxxxxxxxxxxx>
2009/3/11 Camaleón <noelamac@xxxxxxxxx>:
mmm, no veo que tiene de malo riesgoso ... no me apetecen las otras opciones.
En todo caso:
1. "Continuar puede conllevar riesgos"
2. "Continuar puede acarrear problemas"
3. "Advertencia: esto puede ser por un cambio malicioso del archivo,
continue sólo si esta seguro de la fuente."
--
Kind Regards
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@xxxxxxxxxxxx
¿riesgoso?...¿ donde se traduce/reporta?
Pues "riesgoso" existe :-P
Pero sí, debería ser español neutro (¿"arriesgado" o "peligroso"?).
Los errores en las traducciones se ponen en bugzilla contra el
componente de las traducciones. Pero como lo has comentado en la lista
pues ya no creo que haga falta :-?
mmm, no veo que tiene de malo riesgoso ... no me apetecen las otras opciones.
En todo caso:
1. "Continuar puede conllevar riesgos"
2. "Continuar puede acarrear problemas"
3. "Advertencia: esto puede ser por un cambio malicioso del archivo,
continue sólo si esta seguro de la fuente."
--
Kind Regards
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@xxxxxxxxxxxx
| < Previous | Next > |