--- On Thu, 11/13/08, Luiz Fernando Ranghetti
Javier Llorente escribió:
¡Hola a todos!
Hace unos días hablé con Andreas Demmer, una de las personas que llevó el tema de rediseñar la página principal de openSUSE y me decía que "Have a lot of fun!" no se traduce a ningún idioma
From: Luiz Fernando Ranghetti
Subject: Re: [opensuse-translation-es] Traducir o no traducir "Have a lot of fun!" To: "csalinux" Cc: opensuse-translation-es@opensuse.org Date: Thursday, November 13, 2008, 9:19 AM 2008/11/13 csalinux : porque es el eslogan de openSUSE. ¿Deberíamos traducirlo nosotros en los programas y demás?
Saludos, Javier
www.opensuse.org/es
Pues no sé... En algunos sitios de Novell o anuncios o comunicados o traducciones lo he visto como Que lo disfrutes...
Pero la mayoría de las veces lo dejan tal cual.
Yo votaría que no se tradujese... Es como un lema. No sé.
--
Saludos.
César
Para el usuario comun (aquello que no sepa ingles) el lema no hará sentido...
Es como la frase usada por McDonald's: I'm loving it! (me gusta todo eso / amo muito tudo isso - en pt ;-) Que tiene traducion para todas las lenguas, o de Coca-Cola: enjoy it!, etc...
El unico lugar donde nosotros no traduzimos "Have a lot of fun" es en esa nueva página..
abrazos,
Luiz
abrazos Tienes toda la razón, para el usuario que no sepa inglés, no tendrá sentido el eslogan. Tal vez podría traducirse en los contenidos de las páginas, pero no en las imágenes donde se haga referencia?
Saludos, -Ricardo Varas -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org