Mailinglist Archive: opensuse-translation-es (224 mails)

< Previous Next >
Re: [opensuse-translation-es] Re: [opensuse-translation-es] Una manera de facilitar la traducción de los cambios que nos hacen.
  • From: "Carlos E. R." <robin.listas@xxxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Tue, 14 Oct 2008 12:32:17 +0200 (CEST)
  • Message-id: <alpine.LSU.2.00.0810141230570.26947@xxxxxxxxxxxxxxxx>
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1



El 2008-10-14 a las 09:36 +0200, Camaleón escribió:

El 13/10/08, Gabriel escribió:

A lo que se refiere, si es entendido bien, es que estos son mensajes
nuevos, y que al existir en las memory un mensaje idéntico considera que
debería ser correcto y no lo marca como fuzzy.

Ah... ya lo pillo. Pensaba que era al revés (que nos daba trabajo en
lugar de quitárnoslo) O:-)

Pero sí, vaya... debería marcarlo como "fuzzy" y ya puestos añadir un
comentario indicando que la traducción viene del "memory" :-P

Claro.


Si es un paso opcional (al "mergear") podemos decirle a Karl que no lo
active y que los mensajes se marquen como fuzzy independientemente de
que se encuentren en el archivo de memorias. Pero efectivamente, habrá
preguntar al resto de equipos porque si se activa no será sólo para
nosotros ¿no...? afectará a todos :-?

Si, afectaría a todos. Pero de todos modos, marcar como fuzzy es siempre lo correcto. Sólo tiene sentido si no hay traductor, como mal menor.

- -- Saludos
Carlos E.R.

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAkj0dTIACgkQtTMYHG2NR9XDLgCglQtefShcEUg4AEpdbsPfg2o3
ujoAn2nYyFOp7yLsyVUKBT1kgQPqYeQf
=E7tV
-----END PGP SIGNATURE-----
< Previous Next >