Mailinglist Archive: opensuse-translation-es (224 mails)

< Previous Next >
[opensuse-translation-es] Re: [opensuse-translation-es] Una manera de facilitar la traducción de los cambios que nos hacen.
  • From: Gabriel <gabriel@xxxxxxxxxxxx>
  • Date: Mon, 13 Oct 2008 18:27:29 -0300
  • Message-id: <48F3BD41.7090902@xxxxxxxxxxxx>
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256

Camaleón escribió:
El 13/10/08, Carlos E. R. escribió:

Si miras, el primero está marcado "fuzzy", pero el segundo y el tercero no:
son entradas que ha metido "keichwa" al hacer el merge, y que ha traducido
él. Bueno, él no, lo que ha hecho el proceso es buscar mensajes iguales en
".../trunk/yast/50-memory/yast2.es.po", que es un ficherito
de 7020629 bytes con traduciones antiguas no revisadas.

Y digo yo... ¿debe marcarse como fuzzy una cadena cuando no ha habido
cambios en el "msgid" y cuando estos cambios no son comentarios?

A lo que se refiere, si es entendido bien, es que estos son mensajes
nuevos, y que al existir en las memory un mensaje idéntico considera que
debería ser correcto y no lo marca como fuzzy.


Entiendo que un comentario nuevo del programador puede hacer cambiar
la traducción, pero el resto de datos, no creo que afecten :-?

Saludos,



- --
Kind regards.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux)

iEYEAREIAAYFAkjzvUEACgkQNHr4BkRe3pLRsACdHMzJ7M+AORhG6iFlCkYALz9k
lt0An2stU92bcuPsTNxGPj7gEsaK4xxB
=rqV8
-----END PGP SIGNATURE-----
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@xxxxxxxxxxxx

< Previous Next >