Mailinglist Archive: opensuse-translation-es (224 mails)
| < Previous | Next > |
Re: [opensuse-translation-es] Una manera de facilitar la traducción de los cambios que nos hacen.
- From: "Camaleón" <noelamac@xxxxxxxxx>
- Date: Mon, 13 Oct 2008 22:16:43 +0200
- Message-id: <b23e69e70810131316w13ec89a6j6df65e640c45d7de@xxxxxxxxxxxxxx>
El 13/10/08, Carlos E. R. escribió:
Y digo yo... ¿debe marcarse como fuzzy una cadena cuando no ha habido
cambios en el "msgid" y cuando estos cambios no son comentarios?
Entiendo que un comentario nuevo del programador puede hacer cambiar
la traducción, pero el resto de datos, no creo que afecten :-?
Saludos,
--
Camaleón
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@xxxxxxxxxxxx
Si miras, el primero está marcado "fuzzy", pero el segundo y el tercero no:
son entradas que ha metido "keichwa" al hacer el merge, y que ha traducido
él. Bueno, él no, lo que ha hecho el proceso es buscar mensajes iguales en
".../trunk/yast/50-memory/yast2.es.po", que es un ficherito
de 7020629 bytes con traduciones antiguas no revisadas.
Y digo yo... ¿debe marcarse como fuzzy una cadena cuando no ha habido
cambios en el "msgid" y cuando estos cambios no son comentarios?
Entiendo que un comentario nuevo del programador puede hacer cambiar
la traducción, pero el resto de datos, no creo que afecten :-?
Saludos,
--
Camaleón
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@xxxxxxxxxxxx
| < Previous | Next > |