Mailinglist Archive: opensuse-translation-es (263 mails)

< Previous Next >
Re: [opensuse-translation-es] Duda de traducción
  • From: "Carlos E. R." <robin.listas@xxxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Sun, 28 Sep 2008 01:05:53 +0200 (CEST)
  • Message-id: <alpine.LSU.2.00.0809280100500.26326@xxxxxxxxxxxxxxxx>
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Content-ID: <alpine.LSU.2.00.0809280101560.26326@xxxxxxxxxxxxxxxx>


El 2008-09-27 a las 23:16 +0200, Camaleón escribió:

El 27/09/08, Fco. Javier M. C. escribió:

(Recuerda enviar a la lista...)

Hola.

Yo lo traducería como:

Dirección de bloque lógico del registro de arranque
La dirección de bloque lógico (LBA) del registro de arranque especifica el
registro de arranque maestro y actualmente es siempre 0.

Tomo nota.

Ugh. La verdad es que me cuesta trabajo entender que lo de arriba significa "boot record", porque estoy acostumbrado a verlo en inglés. No se si es mejor registro de arranque o bloque de carga. Más bien bloque... record no se refiere a algo archivado, sino a que el disco lee por bloques o campos.

La verdad es que no sé como se suele traducir eso en la literatura técnica.

Creo que lo voy a dejar para revisar por completo hasta mañana...
estoy repasando el archivo y tiene algunos mensajitos que se las trae
(con deciros que estoy revisando la traducción que han hecho los del
equipo japonés que tienen todo al 100%, para comparar...).

Caray.

Este "reipl" es más raro que un gato verde :-P

Si, hay archivos bien raros.

- -- Saludos
Carlos E.R.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAkjevFgACgkQtTMYHG2NR9VUKACgkUwffi9MPcHA1/AHkYkuNNNh
p08Ani+bAn5U6DM6q+RAGxjTxt4rtVj2
=cuIe
-----END PGP SIGNATURE-----
< Previous Next >
This Thread
Follow Ups
References