Hola a todos, con cariño, especialmente a Carlos. Antes de nada disculparme con todos los miembros activos del equipo de traducción de opensuse, por mi ausencia. Algunos de manera particular ya lo saben, y a los que no pues deciros, que he tenido importantes incidencias personales que no me han permitido continuar el trabajo realizado en la anterior traducción en esta. De cualquier modo, muy de tarde en tarde he intentado leer y seguir el trabajo de los demás, y he sido informado por algunos de vosotros del estado del trabajo y alguna, pocas, intervención he tenido. A continuación diré lo que pienso al respecto. Creo que ya me conocéis todos mi estilo un tanto directo que en ocasiones a alguna persona puede haber llegado a molestar...en esta ocasión voy a intentar manifestar mi disgusto de manera un poco más "suave", aunque mi disgusto es profundo, por tu decisión de abandono, y en segundo lugar, y más importante si cabe por la manera, supongo que porque me hago mayor, por tu labor realizado en este equipo y en la lista general y por otros motivos personales que no vienen al caso... A lo largo de años de convivencia en la lista general de usuarios, antes de suse, y ahora de opensuse, algunos de nosotros hemos llegado a tener una relación un tanto especial, o al menos así lo considero yo contigo, Carlos. Tu colabaroación con la comunidad opensource de usuarios me parece, probablemente, la mejor que tenemos en este momento. Esa bolita de cristal es genial, aunque últimamente me parece que necesita una profunda revisión. Relanzaste el proyecto de traducción que estaba abandonado, nos motivaste, nos guiaste, nos ayudaste, asumiste responsabilidades, haciendo de un conjunto de personas sin experiencia que se hiciera un proyecto bonito, con una buena organización, unión, consenso, eficiente y eficaz. Esto hace que acepte tus disculpas, igual de otra persona sin tus aportaciones no las aceptaría. Este proyecto, con tu ayuda y promoción, creo que se puede poner como un buen ejemplo de proyecto opensource en el que se demuestra que cualquiera puede ayudar a mejorar el software del que otros proyectos opensource nos proporcionan. Con las ideas y participaciones de todos, tuyas muy especialmente, se hizo posible un proyecto democrático y consensuado. El hecho de que hayas actuado por tu cuenta imponiendo al resultado del trabajo criterios no aceptados según las normas que nos hemos dotado todos, con tu participación, no es aceptable, Carlos. El hecho de que hayas cambiado una palabra, para mí es un hecho trivial, lo que no es trivial es el cómo, y el cuando, condicionando el resultado de trabajo a tus criterios personales por encima de los de la comunidad. Peor es el momento en el que lo has hecho, pues probablemente no pueda ser ya corregido hasta una próxima versión a traducir. Y lo que más me molesta es el "dimito", eso no es muy valiente que digamos. Tengo que decir, que todos, y cada uno de nosotros hemos utilizado términos de traducción con el que no estamos de acuerdo, pero hemos aceptado el criterio de la mayoría. En cualquier caso, podrías haber hecho tu trabajo, y haber dejado un nota diciendo "no traduzco file según la norma establecida porque estoy convencido de que está mal", ya lo hubiera hecho otro... A continuación voy a comentar las respuestas a tu comunicado de algunos miembros del equipo de traducción. Partes, con las que no estoy de acuerdo, el resto lo asumo como propio. De lo dicho por Camaleón: ---------------------------------------------------- Es decir, no me ha molestado (en absoluto) que estuvieras utilizando "fichero" en los archivos que estabas traduciendo. Y no me ha molestado porque considero que no es un elemento "relevante" para la traducción. Es un término que el usuario entiende, que se utiliza en la actualidad y que, por tanto, no va más allá del acuerdo tácito al que llegamos. Yo te hubiera dicho lo mismo que ahora. Que no me molesta y que uses el término que prefieras. Porque considero más importante que tu punto de vista, el del grupo o el mío propio, que SuSE esté traducida al español y que se entienda. Nada más. --------------------------------------------------- Camaleón, no estoy de acuerdo contigo, y de antemano quiero decir que tu trabajo me parece de una calidad estupenda de manera general. Una vez dicho esto quiero decirte que me parece muy bien tu opinión pero esa no es la regla establecida en el proyecto. Te recuerdo la insistencia que has tenido en tus opiniones sobre términos y glosarios. Hecho que es de agradecerte grandemente. No entiendo porqué "aceptas" que no se siga la regla ahora. Gracias por todas tus aportaciones y opiniones y por tu gran trabajo. Un abrazo para ti. Sobre lo que ha dicho Lluis Martínez ______________________________ Ademas tu planteamiento tiene algun fallo, solo quedarian las mayorias en cada sitio y se volverian unanimidades, que aburrido. Donde se tendria que ir un "polaco" como yo? NO creo que nadie de los aqui presentes se gane los garbanzos como traductor, por lo tanto me parece que NO se heriran susceptibilidades _______________________________ De lo que ha dicho Lluís no me parece cierto el que no se hieran susceptibilidades. Otra cosa es que la sangre no llegue al río. Gracias por tu colaboración y opiniones, también. Un abrazo para ti también. Referente a lo que ha dicho Gabriel _________________________________ No todos podemos ponernos de acuerdo siempre. _________________________________ Cierto es, Gabriel, que no todos podemos ponernos de acuerdo siempre, pero para eso nos dotamos, entre todos, de las normas que rigen el proyecto en el que todos estamos juntos. Gran trabajo el de le web de gestión del proyecto. Gracias por todo, y un fortísimo abrazo desde este lado del charco. Y para terminar, Carlos, quiero decirte que deseo que sigas en el proyecto, pedirte que no vuelvas hacer nada parecido, ni tú, ni ningún mienbro. Y a todos deciros que si las reglas tienen fallos o son mejorables es nuestra responsabilidad revisarlas si procede, en tiempo y forma. Y una vez aceptadas por la mayoría, como funciona este proyecto, deben ser respetadas todo lo que se pueda, y las excepciones hay que justificarlas y discutirlas. Siento no estar codo a codo con vosotros en este momento. Ánimo para lo que queda, y espero poder colaborar otra vez como en el pasado lo antes posible. Saludos a todos. -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org