Mailinglist Archive: opensuse-translation-es (206 mails)

< Previous Next >
Re: [opensuse-translation-es] Pairwise Cipher: (Como se traduce eso)
  • From: "Carlos E. R." <robin.listas@xxxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Sun, 18 May 2008 11:50:59 +0200 (CEST)
  • Message-id: <alpine.LSU.1.00.0805181146180.6567@xxxxxxxxxxxxxxxx>
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1



El 2008-05-17 a las 15:19 +0200, Camaleón escribió:

2008/5/17, Carlos E. R.:

Algo así... pero falta lo de wise.

Creo que el "wise" aquí es "meaningless" :-), vamos, que el matiz se
puede omitir por la propia naturaleza de la frase: dos tipos de
cifrado, uno genérico, otro personalizado.

Puede ser.

Algunas veces lo habré dicho, que lo mejor para traducir programas es tener acceso al programador original para preguntarle que quiso decir. O que pongan comentarios para el traductor.

Y si tuvieramos un linguista, o mejor, uno de "filología inglesa" en el grupo o por lo menos al alcance de preguntas, sería muy agradable. Pero igual esa gente no tiene interés por el software libre y participar en él.


msgid "Group Cipher:"
msgstr "Cifrador de grupo"

msgid "Pairwise Cipher:"
msgstr "Cifrado de pares"

No están consistentes, ambas frases son similares.

Yo lo veo más como "cifrado de grupo y cifrado de pares". Más que de
pares, "entre pares", podría quedar mejor.

Quizás entre pares, si.


La diferencia será que el "cifrado de grupo" tiene un ámbito global
(todas las estaciones asociadas lo entienden y usan el mismo tipo) y
el "cifrado entre pares" permite seleccionar a cada estación un tipo
de cifrado (cada estación puede negociar con el punto de acceso el
tipo de cifrado a utilizar).

:-?

No se si el tipo es negociable, pero algo podrán.

- -- Saludos
Carlos E.R.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux)

iD8DBQFIL/wDtTMYHG2NR9URAkFSAJ0Q2kCuWmpyVpJ7tirMSuO0Jv7TBgCffPQq
Z43+h+8ISNumK5n9WW5gqOI=
=dR7i
-----END PGP SIGNATURE-----
< Previous Next >