-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-05-15 a las 21:03 -0300, Gabriel escribió:
| Por ejemplo, en el caso de la GPL, hay un sitio que ahora no recuerdo | donde está traducida, pero ojo, que hay varias versiones de varios | traductores; y las condiciones especifican que hay que mantener el texto | original inglés como vinculante, y luego la traducción diciendo | claramente que no es vinculante.
Las distintas licencias GPL pueden ser encontradas en http://www.gnu.org/licenses/licenses.es.html
Me has ahorrado buscarlas :-)
| En el caso general no se hace nada y se le pasa el mochuelo a Novell con | sus traductores contratados para eso. | | En mi opinión no deberia siquiera figurar en nuestros ficheros .po |
No, no deberían figurar.
Si, si deberían estar traducidas, pero por profesionales ne términos legales.
Exacto.
En caso de GPL se hace se copia la que corresponda del link de más arriba, en caso de algún otro tipo de licencia, como Flash (1), java (2). (un usuario no "puede" aceptar una licencia que no puede leer).
Es cierto, no se puede aceptar algo que no se puede leer, pero lo contrario es lo que dicen los de GPL, que el único texto vinculante es el inglés. Que en caso de duda, el texto inglés es el que manda...
* (1) Flash Player: http://www.adobe.com/es/products/eulas/players/flash/ * Otros productos Adobe: http://www.adobe.com/es/products/eulas/ * (2) Sun JRE v6 (ojo, versión 6): http://www.java.com/es/download/license.jsp
Pues si puedo me daré un voltio. O lo dejaré dicho para el profesional de turno. O escribo un bugzilla para que quede constancia de que queda pendiente. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFILU7MtTMYHG2NR9URAjhSAJ9zKyXWf+ZhjyDx/8h5oJemWc7lhACdGR5R jITXdw1XOk7KsnW6gDvNhCI= =BA/F -----END PGP SIGNATURE-----