Hola, Estoy con un mensaje del paquete qgit (aplicación gráfica para validar parches, navegar entre versiones, etc...) La frase para traducir es: *** qgit implements a GUI for the most common StGIT commands like push/pop and apply/format patches. You can also create new patches or refresh current top one using the same semantics of git commit, i.e. cherry picking single modified files. *** Lo tengo tal que: ** qgit implementa una interfaz gráfica para la mayoría de los comandos StGIT como [1]. También le permite crear nuevos parches o actualizar el más reciente utilizando la misma semántica de validación de git, es decir, [2] *** [1] push/pop apply/format entiendo que son comandos de git pero no sé cómo traducirlos [2] Aquí si que no tengo ni idea. Ese "Cherry picking" no sé cómo traducirlo. En la wikipedia explican a qué se refiere pero no doy con el término adecuado en español: http://en.wikipedia.org/wiki/Cherry_picking En japonés lo mantienen como "cherry picking" (igual que en inglés) y no hay otro idioma para compararlo :-? ¿Alguna idea / sugerencia? :-) Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org