Mailinglist Archive: opensuse-translation-es (206 mails)
| < Previous | Next > |
Re: [opensuse-translation-es] Estrategia packages
- From: "Carlos E. R." <robin.listas@xxxxxxxxxxxxxx>
- Date: Thu, 1 May 2008 23:46:24 +0200 (CEST)
- Message-id: <alpine.LSU.1.00.0805012331300.9066@xxxxxxxxxxxxxxxx>
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
El 2008-05-01 a las 23:04 +0200, Miguel Angel Alvarez escribió:
Bueno, pues se le pide la descripción o el sumario de un paquete poniendo el lenguaje en español antes. Lo del 'RC_LANG' que dices después.
No hay prisa, porque tenemos antes los fuzzies, pero por ejemplo:
# Mio
O si se hace con todos los paquetes otro string cualquiera, como "es_importante"
Ah, bueno, que dices las nuestras, en nuestro PC. Creía que decías en la distro. No se, yo creo que es más rápido en los ficheros.
- -- Saludos
Carlos E.R.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux)
iD8DBQFIGjo6tTMYHG2NR9URAp5EAJ9EgLk6WdXd+w/ynUOXB5/UdqmVJQCfdU5N
HX1elwI3sHTOQYv6uZryoN4=
=rrJM
-----END PGP SIGNATURE-----
Hash: SHA1
El 2008-05-01 a las 23:04 +0200, Miguel Angel Alvarez escribió:
Pero sin ver cuales están traducidos o no.de filtro se elige "Resumen de la instalación" y se marca "Mantener".
Entonces te sale la lista de paquetes instalados
Vale, eso lo puedo sacar con rpm -qa más rápido.
Bueno, pues se le pide la descripción o el sumario de un paquete poniendo el lenguaje en español antes. Lo del 'RC_LANG' que dices después.
Si un script pudiera comparar esa lista con el campo comentario, yEs posible, puedo escribir ese script, pero ¿que marca de revisión sería esa?
entonces añadir una marca de revisión, sería más facil.
No hay prisa, porque tenemos antes los fuzzies, pero por ejemplo:
# Mio
O si se hace con todos los paquetes otro string cualquiera, como "es_importante"
No, no es peligroso, te da igual que salgan traducciones incorrectas en yast,Podría ser conveniente reconstruir e instalar los .mo de packages del
sistema instalado incluyendo los fuzzy (msgfmt --use-fuzzy), para que las
entradas fuzzy (que ya estarían revisadas), no salieran sin traducir.
No, eso es peligroso, pueden salir traducciones incorrectas. Aparte de que
no pueden hacerlo para unos idiomas sí y otros no.
lo que buscas son las entradas sin traducir. Una vez que has terminado
reinstalas los .mo originales y a correr.
Ah, bueno, que dices las nuestras, en nuestro PC. Creía que decías en la distro. No se, yo creo que es más rápido en los ficheros.
- -- Saludos
Carlos E.R.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux)
iD8DBQFIGjo6tTMYHG2NR9URAp5EAJ9EgLk6WdXd+w/ynUOXB5/UdqmVJQCfdU5N
HX1elwI3sHTOQYv6uZryoN4=
=rrJM
-----END PGP SIGNATURE-----
| < Previous | Next > |