
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Content-ID: <alpine.LSU.1.00.0804160142530.13653@nimrodel.valinor> El 2008-04-15 a las 21:20 +0200, Camaleón escribió:
El 15/04/08, Carlos E. R. escribió:
Ultima batalla está aceptable, decisión final no.
Ups... O:-)
Con la manía que tienen las productoras de las películas en España de cambiarle los títulos, lo siento, pero no acepto título de pelicula como ejemplo de traducción correcta.
No es nada comparado a lo que hacen con las series de animación... escabechina pura y dura para adaptarlo a las "dulces mentes infantiles" cuando no son dibujos para niños :-/
Pues también. Mi debilidad son las de ciencia ficción: star trek, galactica... cuando las oigo dobladas no las aguanto. ¿Motor de curvatura? ¿Que rayos es eso? ¡Ah! Warp engine!
Como cuando te dicen... "si, y va y dice con esa voz tan graciosa..." "¿Voz graciosa? Pero si era horrorosa...". Todavía quiero saber a que ser referían con la voz de Elmer de los dibus de bugbunny.
Será por la sonrisilla... :-?
Pos no se.
¡Ja! Gracias :-) [...] Si puede que fuera la risilla... Lo malo de los vídeos de youtoube es que saturan mi cpu y van a saltos. En cambio, un vídeo con xine me ocupa el 20..30%
Lo que no recuerdo es cómo era el doblaje en español de este personaje.
Ahora mismo no caigo, con la voz inglesa en la mente de ese enlace. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFIBT4NtTMYHG2NR9URAiofAKCT6iNpSO424T2ALIuGtXm1syAYGACbBhD8 4/dRxntYmfQXGdgB30TmskU= =zL++ -----END PGP SIGNATURE-----