Mailinglist Archive: opensuse-translation-es (426 mails)

< Previous Next >
Re: [opensuse-translation-es] Por favor, pasemos el corrector ortográfico
  • From: "Carlos E. R." <robin.listas@xxxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Sat, 12 Apr 2008 23:19:22 +0200 (CEST)
  • Message-id: <alpine.LSU.1.00.0804122310121.13653@xxxxxxxxxxxxxxxx>
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1



The Saturday 2008-04-12 at 17:08 -0300, Gabriel wrote:

También es posible corregir todo el documento... pero a mi no me gusta por
la cantidad de tecnicismos ingleses que se cuelan, te hartas.

Tiene un fichero donde se puede guardar una lista de palabras a ignorar: en
la misma pantalla de antes se configura. Pero no funciona. Otro bug que no
corregirán nunca.

La versión para kde4 no funciona?

No, el lokalize no han terminado de hacer precisamente la parte del diccionario. Y otras, pero eso es de lo más flagrante.

Y lo que no sé es como añadir palabras al diccionario de "aspell". ¿Alguien
lo sabe?

Ni idea, el manual no dice nada al respecto.

Es que eso se hace desde una aplicación que use el diccionario aspell. Lo he hecho desde gedit, pero el kbabel no se entera. Es posible que gedit use ispell.

Y es posible que el kde tenga una configuración global de eso, pero como estoy en gnome no puedo verlo.

- -- Cheers,
Carlos E. R.

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux)

iD8DBQFIASdctTMYHG2NR9URAv6gAJ9PNNMBY+SjPkwHt4e/DLD4Z7ffegCeOvOB
dpyMc1ohycKBNj6jvvOKU1I=
=Lq/y
-----END PGP SIGNATURE-----
< Previous Next >
Follow Ups