-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-04-05 a las 15:34 -0300, Gabriel escribió:
Carlos E. R. escribió: | | | El 2008-04-05 a las 15:07 -0300, Gabriel escribió: | | > La verdad que estoy confundido en esta frase, no me cuadra bien la | > traducción. | > Es el paquete packages y en el comentario dice "menu button label". | | > "Actualizar todo autoactualizado"¿??? | | > Tambien se usa en este paquete: | | > "Unknown digest" y "wrong digest". En el glosario figura como resúmen, | > pero no estoy seguro de que se entienda o quede bien. | | > Alguna opinión? | | ¿Cuales son las frases inglesas? No las has puesto. Mejor si las copias | completas, por el contexto.
Las que mencioné, son las frases completas :-)
¿COMO? ¿Que "menu button label" está traducido como "Actualizar todo autoactualizado"? No tiene sentido. Eso es un fuzzy escapado, o un efecto del "memory": - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFH98rltTMYHG2NR9URAvrzAKCGQ+YN5/7z7kpirPI9YKLlDBiYCwCfQJBQ PPone/lMYmjpFzeWzmODys8= =vrGk -----END PGP SIGNATURE-----