Hola a todos, Como ya ha llegado el aviso de la 1ª ronda de traducción, creo importante que nos sentemos antes y acordemos cosas como los glosarios, para que luego no nos liemos en discusiones y cabreos infructuosos. Empecemos por las normas. Partiendo del trabajo que ya hemos hecho, mi propuesta para los glosarios es: 1.- Nuestro glosario (wiki). Obligatorio 2.- Glosario KDE. Obligatorio 3.- Glosario Novell. Obligatorio 4.- Otros: Orca, wordreference.com, etc. Consultivos Me explico. Con obligatorio quiero decir que, salvo muy buena razón en contra, si una palabra aparece definida en ese glosario, se deberá utilizar esa definición siempre. Si el traductor quiere utilizar una palabra de forma diferente a como se define en el glosario, debería discutirse en la lista para poder alcanzar un consenso. Así, si tenemos que buscar una palabra, empezaremos por nuestro glosario, y si está definida, se usa así; si no lo está, se pasa al glosario KDE, después al de Novell, y por último, si no está en los 3 primeros, el traductor podrá utilizar otra fuente que considere. Sobre los cambios del glosario, una vez que se empieze la segunda ronda, no se deberán producir cambios salvo razón muy muy imperativa, algo como que los astrónomos se han equivocado y la galaxia de Andrómeda va a colisionar mañana con la Vía Láctea en vez de dentro de 3000 M Años -- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org