Mailinglist Archive: opensuse-translation-es (84 mails)

< Previous Next >
[opensuse-translation-es] Robot de asignaciones
  • From: "Carlos E. R." <robin.listas@xxxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Sun, 10 Feb 2008 23:27:58 +0100 (CET)
  • Message-id: <alpine.LSU.1.00.0802102313280.20224@xxxxxxxxxxxxxxxx>
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1



Hola:

Como consecuencia de la propuesta de Camaleón respecto a traducir otras cosas mientras esperamos, y mirar lo del Translation Project, estuvimos buscando información, y yo encontré esto que puede interesaros:

+++
<http://people.ofset.org/jrfernandez/edu/n-c/traducc_5/index.html>

Se han desarrollado varios robots para mejorar el proceso. Un ejemplo sería el robot del Proyecto de traducción libre, que se encarga de comprobar la corrección de la cabecera y de la sintaxis de los ficheros PO enviados (ya lo hemos descrito en varias ocasiones en esta serie)[3]. No hay que explicar que un correo a la lista es arrob li.org, remitente Translation Project Robot <translation arroba iro.umontreal.ca>, y con hello-2.1.96 (94%, 2 untranslated) como tema nos está informando a los miembros del equipo español que el robot ha recibido y aceptado el fichero PO correspondiente al programa hello, versión 2.1.96, traducido en un 94% de sus cadenas, y que el fichero en ese estado ha sido añadido al almacén de ficheros PO que aloja el Proyecto de Traducción.

Otro ejemplo destacable es el robot utilizado por el grupo de traducción al
castellano de Debian; el robot, creado por Ricardo Javier Cárdenes Medina y
puesto en funcionamiento en febrero de 2004[4], procesa mensajes como el
siguiente

Subject: [ITT] po-debconf://exim4

que equivaldría a decir

Me hago cargo de la traducción po-debconf de exim4

[ITT] po-debconf://exim4 es un ejemplo de pseudo-url. Los pseudo-urls son el
texto que se incluye en el asunto del mensaje para que el robot pueda
discriminarlo del resto del tráfico en la lista. Tienen el siguiente
formato:

[(ITT|RFR|RFR2|LCFC|BTS#<num_bug>)]
(po-debconf|po|debian-installer|man|wml)://<name>

El estado (entre corchetes) puede ser ITT (Intent To Translate, Intención de
traducción), RFR (Request For Review, Solicitud de revisión), ITR (Intent To
Review, Intención de revisión), LCFC (Last Chance For Comment, última
oportunidad para enviar comentarios). El tipo puede ser po-debconf (para
plantillas de debconf), debian-installer (para partes del instalador), po,
man (para páginas de manual) o wml (para ficheros plantilla del servidor de
web).

¿Para qué sirve este sistema frente al uso del lenguaje natural? Para
permitir la comunicación entre traductores en la lista y además que el robot
pueda elaborar estadísticas del estado del ciclo de traducción:
automáticamente se puede comprobar si un fichero ha sido traducido o no, si
ha sido revisado (figura 3)... Sin embargo, a diferencia del robot del FTP,
este robot no se encarga de subir el PO al almacén de traducciones
completadas; serán los desarrolladores Debian con permisos suficientes los
que podrán hacerlo.
++-


Si esto se pudiera hacer, creo que suse podría asignar otra lista más para eso, conjunta para todos los proyectos quizás, y mantener el robot, claro, que permite a los que tienen asignado la traducción de un fichero determinado enviarlo sin problemas. El robot sería de susbcripción sólo para los traductores y no sería publico (en escritura) para evitar problemas de falsas entradas.

¿Que os parece?

- -- Saludos
Carlos E.R.

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux)

iD8DBQFHr3pwtTMYHG2NR9URAsUcAJ45ucJ/LULeoyZ2hkXiVcPPRaSqwACeIXt4
6lD766MermwkQZhVZAHhTho=
=0UUS
-----END PGP SIGNATURE-----
< Previous Next >
Follow Ups