El Martes 05 Febrero 2008, Carlos E. R. escribió:
Son "sus reglas" y si las tienen así definidas será por algo. Si no te interesa el proceso de "evangelización" y sólo quieres traducir, pues no veo ningún inconveniente... me parece bien que te pidan datos y que te hagan aceptar sus términos, tienen que tener alguna garantía de que se mantenga su licencia.
Pues eso, como no me interesa la evangelización, no firmo, y no traduzco.
La licencia se mantiene, lo mismo que se mantiene la de xine (que es gplloquesea, ni la miro) y la de opensuse/suse/novell (que tampooco la miro). Ninguno me ha pedido ningún papel firmado. Basta con que el texto de la traducción contenga la referencia a la licencia. ¿Pa que más? Cuando yo no pueda traducir otro las pillará y las continuará, y eventualmente mi nombre hasta deasparecerá del .po. ¿Y que? La licencia se mantiene, pero tu copyright no desaparece. Eso significa que si un Tivo o un M$ encuentra un agujero legal en la GPL y la FSF contraataca con la correspondiente actualización de la GPL, es necesario que todos los que tienen copyright en un proyecto estén de acuerdo en su cambio o actualización de licencia. La FSF no quiere tener el problema de contactar y poner de acuerdo a miles de desarrolladores y traductores (o tener que eliminar trozos de codigo) para poder actualizar la licencia de sus proyectos, así que por eso requiere la transferencia del copyright. .... No estoy yo seguro de eso. Buena bronca que meten cuando les interesa. Y también tienen abogados: precisamente por eso piden el papel, y como yo sí que no tengo abogado que me lea y diga lo que sea del papelito, pues que se lo coman con patatas. ¿Te has leido algún EULA de esos que pululan por ahí? Y eso se supone que lo aceptas con solo usar el programa. Y además, la transferencia de copyright solo se puede realizar por escrito.
Las únicas "armas" de la GNU son los acuerdos particulares que establecen con cada individuo que quiere colaborar de una u otra forma. Me parece justo, cada cual lucha como puede ¿no?
Pero no pueden imponerme a mí sus reglas. No de esa forma. Y no te las imponen. Ahora, cuentame si lo de M$, Autodesk, etc y sus EULA no son una imposición de sus reglas. O el DRM y el treacherous computing, o la SGAE y el canon..... Creo que diriges tu enfado al objetivo equivocado ....
Si quieren traduciones, hay que MIMAR a los traductores. Encima que hay pocos, hay que mimarlos, no asustarlos con políticas y tonterías. El objetivo de la FSF es la política. Son ellos los que nos proporcionan las GPL y velan por su eficacia y defensa. Si no tuvieramos esa "rama política", nuestros poderosos enemigos se nos comian con patatas, no existiría el software libre.
Desde que estoy en linux, por el 97, me he mirado de vez en cuando esto de las traducciones, y como van de retrasadas. Por algo será.
Por ejemplo, las páginas man... son deplorables. Pero uno de los problemas de las paginitas de marras ¡es que no hay un editor de páginas! ¡lo tienes que hacer en vi! o algo así. Con una sintaxis troff/roff que me niego a aprender. Eso estará muy bien para los programadores, pero es horrible para los traductores, que deberían ser de letras :-p Es lo malo de la vieja escuela. Hay mucha gente que no comprende los conceptos básicos de la usabilidad y ergonomía. ... Bueno... es que no se cobra. Se hace lo que se puede, y cuando se puede. No hay responsabilidad. Por desgracia si la hay. Que se haga por buena voluntad y de forma altruista no supone defensa alguna. Así de malo es el mundo (SGAEs, SCOs, MS, etc).
-- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org