Mailinglist Archive: opensuse-translation-es (84 mails)
| < Previous | Next > |
Re: [opensuse-translation-es] Translation Project
- From: "Carlos E. R." <robin.listas@xxxxxxxxxxxxxx>
- Date: Mon, 4 Feb 2008 11:22:47 +0100 (CET)
- Message-id: <alpine.LSU.1.00.0802041057230.22559@xxxxxxxxxxxxxxxx>
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Content-ID: <alpine.LSU.1.00.0802041101280.22559@xxxxxxxxxxxxxxxx>
El 2008-02-03 a las 13:19 +0100, Camaleón escribió:
Ni idea.
Las tradiciones se aplican a las fuentes originales, de manera que todas las ditribuciones se descargan el tgz, con los fuentes y sus traduciones. Así es como os llegan las mias del xine, por ejemplo.
Pues sería muy recomendable.
Yo lo que hice fué, primero mirar el .po, y luego meterme en la lista de desarrollo de xine y preguntar si querían un traductor al español. Con los brazos abiertos, oiga. A los desarrolladores les suele encantar que les digan que alguien quiere traducir su proyecto.
Lo mejor, desde luego, sería que hubiera un sitio central donde se reunieran todos los traductores, con su lista o foro o lo que sea de apoyo, con lista de proyectos por traducir, asignaciones, etc. Aparentemente es lo que citas abajo:
Esa página del equipo español creo que está muerta. Citan como "es@xxxxxx" la dirección oficial, y ahí (estoy subscrito) sólo se reciben correos de un robot, y los ultimos fueron de junio, más sendos correos humanos de dos personas de esa pagina, en noviembre y diciembre.
Son las páginas que yo empecé a leer cuando empecé a traducir, y me entró un descorazonamiento que no veas... por eso voy por libre.
Alguno le puede preguntar al jefe del equipo, a ver que dice:
The team uses es@xxxxxx as official email address, which reaches either
a mailing list or someone who broadcasts information to all other team
members. Santiago Vila Doncel currently acts as the team leader, and you
may write to him or her for all matters related to team coordination.
Team members expressed a preference towards using the ISO-8859-1
charset. You may want to consider using it whenever you send email to
the team list or members, or if you produce any translation file meant
for this team.
You may get more information about the Spanish effort here:
Topic URL PO mirror ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po
Ese servidor ftp no funciona. Así que...
Podeis preguntar en la lista de novell de traduccion que saben de ese proyecto.
- -- Saludos
Carlos E.R.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux)
iD8DBQFHpueDtTMYHG2NR9URAlFPAJ49Tm4nr16B8/qnlHCi868CXKt1QQCghwdj
Hm0GC12YwzlKsntZaqWmopA=
=SQ22
-----END PGP SIGNATURE-----
Hash: SHA1
Content-ID: <alpine.LSU.1.00.0802041101280.22559@xxxxxxxxxxxxxxxx>
El 2008-02-03 a las 13:19 +0100, Camaleón escribió:
Hola,
Dando vueltas ayer por la wiki de opensuse vi en la página de
proyectos* en los que Novell colabora un enlace al Translation
Project**.
Me pareció interesante, no lo conocía, y aunque no parece que esté muy
al día, pregunto:
- ¿Alguien lo conoce, o sabe si está activo, si hay alguna lista o
cómo funciona...?
Ni idea.
- Hay 3 programas que me gustaría ver en español :-) (hylafax,
fetchmail y minicom), pero si se traducen, ¿las traducciones que se
gestionan desde este servicio se aplican a las distribuciones? Es
decir, si suse trabaja con estos "po" y los añade a sus paquetes rpm.
Las tradiciones se aplican a las fuentes originales, de manera que todas las ditribuciones se descargan el tgz, con los fuentes y sus traduciones. Así es como os llegan las mias del xine, por ejemplo.
Sé que son programas poco vistosos (no tienen interfaz gráfica) pero
sería para traducir en algún rato libre y evitar la "oxidación" en
cuanto a las traducciones (ahora que estamos sin actividad).
Pues sería muy recomendable.
Yo lo que hice fué, primero mirar el .po, y luego meterme en la lista de desarrollo de xine y preguntar si querían un traductor al español. Con los brazos abiertos, oiga. A los desarrolladores les suele encantar que les digan que alguien quiere traducir su proyecto.
Lo mejor, desde luego, sería que hubiera un sitio central donde se reunieran todos los traductores, con su lista o foro o lo que sea de apoyo, con lista de proyectos por traducir, asignaciones, etc. Aparentemente es lo que citas abajo:
* http://en.opensuse.org/Supported_Projects
** http://translationproject.org/team/es.html
Esa página del equipo español creo que está muerta. Citan como "es@xxxxxx" la dirección oficial, y ahí (estoy subscrito) sólo se reciben correos de un robot, y los ultimos fueron de junio, más sendos correos humanos de dos personas de esa pagina, en noviembre y diciembre.
Son las páginas que yo empecé a leer cuando empecé a traducir, y me entró un descorazonamiento que no veas... por eso voy por libre.
Alguno le puede preguntar al jefe del equipo, a ver que dice:
The team uses es@xxxxxx as official email address, which reaches either
a mailing list or someone who broadcasts information to all other team
members. Santiago Vila Doncel currently acts as the team leader, and you
may write to him or her for all matters related to team coordination.
Team members expressed a preference towards using the ISO-8859-1
charset. You may want to consider using it whenever you send email to
the team list or members, or if you produce any translation file meant
for this team.
You may get more information about the Spanish effort here:
Topic URL PO mirror ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po
Ese servidor ftp no funciona. Así que...
Podeis preguntar en la lista de novell de traduccion que saben de ese proyecto.
- -- Saludos
Carlos E.R.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux)
iD8DBQFHpueDtTMYHG2NR9URAlFPAJ49Tm4nr16B8/qnlHCi868CXKt1QQCghwdj
Hm0GC12YwzlKsntZaqWmopA=
=SQ22
-----END PGP SIGNATURE-----
| < Previous | Next > |