-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Content-ID:
El 22/01/08, Carlos E. R. escribió:
Contro. Pero no significa lo mismo :-?
Huy, claro... pero "gazapatón" tiene más gancho, no vayas a comparar :-).
<modo maloso on>
Jo, jo... ya me estoy imaginando la cara de la gente cuando lea en algún mensaje "Esto es un gazapatón...". Y tras una breve consulta al diccionario, vean lo que significa, empezarán a maldecir al traductor... y entonces se darán cuenta de que es el mismo del "tamponeando"... y será en ese momento cuando te declaren la guerra abierta y sin cuartel >:-)
X'-) Pos nada, pongo gazapo, que es más suave :-p
¿El anglicismo "exception" ahi?
Bueno, si no te gusta usar el término inglés, lo puedes dejar sencillamente traducido como "¡Ouch!"
Quiero decir que no entiendo: ] crash --> "rediez" exception
También está el correcto "el programa se estrelló", que es la traducción de "to crash"...
O:-)
O "caída", "fallo" o "avería" >:-)
No es tan "explícito". El inglés es más... más... directo. ¡CRASH! ¡CATAPAF!
Y por cierto, el "crash" también se comenta en la lista de kde (ña, ña, ña...) O:-)
http://mail.kde.org/pipermail/kde-l10n-es/2007-December/000023.html
Y uno propone "colapso", auqneu no se ponen de acuerdo. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHloJvtTMYHG2NR9URAiiRAJ43c5kDjm731G+5iKUXbDD1iXB8lACePoRG YXdAI8HtoaGUTSq3ssxqcE0= =Pwtv -----END PGP SIGNATURE-----