Mailinglist Archive: opensuse-translation-es (174 mails)
| < Previous | Next > |
Re: [opensuse-translation-es] Subir cambios
- From: Javier Llorente <javier.llorente@xxxxxxxxx>
- Date: Sun, 13 Jan 2008 12:13:25 -0800 (PST)
- Message-id: <489904.23458.qm@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
Hola Carlos.
Me comenta Camaleón que queda algo por traducir en
update-desktop-files.es.po (10.3)
Le he echado un vistazo rápido y parece estar todo
traducido. Me he dado cuenta de algunos detalles;
singular/plurar
Windows icon -> Iconos de Windows
interface -> interfase.
¿Qué parte podría traducir/revisar?
Saludos,
Javier
--- "Carlos E. R." <robin.listas@xxxxxxxxxxxxxx>
wrote:
____________________________________________________________________________________
Never miss a thing. Make Yahoo your home page.
http://www.yahoo.com/r/hs
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@xxxxxxxxxxxx
Me comenta Camaleón que queda algo por traducir en
update-desktop-files.es.po (10.3)
Le he echado un vistazo rápido y parece estar todo
traducido. Me he dado cuenta de algunos detalles;
singular/plurar
Windows icon -> Iconos de Windows
interface -> interfase.
¿Qué parte podría traducir/revisar?
Saludos,
Javier
--- "Carlos E. R." <robin.listas@xxxxxxxxxxxxxx>
wrote:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----iD8DBQFHij3TtTMYHG2NR9URAk2cAKCNoP3ahg4lLSpTptRyIJsJj3qAdwCfTnNo
Hash: SHA1
El 2008-01-13 a las 15:24 +0100, Camaleón escribió:
packages_z.escosas sin traducir... y entonces abrí
necesitaAcabo de acordarme de que según el wiki no
mensajesser traducido. Sin embargo, en ese .po hay
general comentaron quetraducidos y por traducir.
De momento no hay que traducirlo... en la lista
vendría bien tener la traducción (creo recordarque eran mensajes de
los paquetes que se ven en yast al instalar) peroque era un tanto
complicado y no merecía la pena.
Así es.
Pero le sirve de entrenamiento :-)
Aunque habiendonos dicho Karl que no lo traduzcamos,
no me atrevo a
subirlo.
todoEn http://es.opensuse.org/Traduccion/10.3_lcn
hecho ya... bueno,está asignado y supongo que no traducido.
Como te comenta Gabriel, de la 10.3 todo está
quedan algunos mensajes de un paquete que biengordo (casi 7.000
líneas, el de update-desktop.es) y que llevaCarlos E.R. Si quieres
colaborar en ese, pregunta a Carlos qué cacho (loha dividido en
letras) puedes traducir.
No, está traducido al 100%. Lo que necesita es
revisión, de la cual
llevamos algo más del 50%.
bajarse¿Lo sube el coordinador y cada uno debería
el árbol (o parte) para ver como va avanzando el
trabajo?
El arbol te lo puedes bajar entero (la parte "es")
con svn; en la wiki
están puestos los comandos para ello. Hay un
comandito que lo puedes
ejecutar justo antes de trabajar en algún archivo
para tenerlo
actualizado; pero qué archivo se pilla lo indicamos
en la wiki para no
pisarnos unos a otros.
- --
Saludos
Carlos E.R.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux)
VetSs20IjkknZICq+2ZG4jM=
=Sbtp
-----END PGP SIGNATURE-----
____________________________________________________________________________________
Never miss a thing. Make Yahoo your home page.
http://www.yahoo.com/r/hs
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@xxxxxxxxxxxx
| < Previous | Next > |