Mailinglist Archive: opensuse-translation-es (174 mails)

< Previous Next >
Re: [opensuse-translation-es] Subir cambios
  • From: "Camaleón" <noelamac@xxxxxxxxx>
  • Date: Sun, 13 Jan 2008 15:24:33 +0100
  • Message-id: <b23e69e70801130624p6d2d7d64yea3faf1fbbe2f95d@xxxxxxxxxxxxxx>
El 13/01/08, Javier Llorente escribió:

Eché un vistazo a varios .po para ver donde había más
cosas sin traducir... y entonces abrí packages_z.es
Acabo de acordarme de que según el wiki no necesita
ser traducido. Sin embargo, en ese .po hay mensajes
traducidos y por traducir.

De momento no hay que traducirlo... en la lista general comentaron que
vendría bien tener la traducción (creo recordar que eran mensajes de
los paquetes que se ven en yast al instalar) pero que era un tanto
complicado y no merecía la pena.

En http://es.opensuse.org/Traduccion/10.3_lcn todo
está asignado y supongo que no traducido.

Como te comenta Gabriel, de la 10.3 todo está hecho ya... bueno,
quedan algunos mensajes de un paquete que bien gordo (casi 7.000
líneas, el de update-desktop.es) y que lleva Carlos E.R. Si quieres
colaborar en ese, pregunta a Carlos qué cacho (lo ha dividido en
letras) puedes traducir.

¿Cómo se sabe que un mensaje se ha traducido? Sin commit access
mil personas pueden estar traduciendo la mísma línea
:-(

Cada traductor elije un archivo para traducir (completo) y lo anota en
la wiki. De esta forma, hasta que no lo marque como terminado, nadie
lo revisa.

¿Lo sube el coordinador y cada uno debería bajarse
el árbol (o parte) para ver como va avanzando el
trabajo?

Sobre el svn mejor que te lo digan quienes lo usan... yo es que no sé
cómo va O:-). Sobre el estado de cada paquete, todo a través de la
wiki... "semos mu manuales" en ese aspecto.

Saludos,

--
Camaleón
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@xxxxxxxxxxxx

< Previous Next >
Follow Ups