El 13/01/08, Javier Llorente escribió:
Eché un vistazo a varios .po para ver donde había más cosas sin traducir... y entonces abrí packages_z.es Acabo de acordarme de que según el wiki no necesita ser traducido. Sin embargo, en ese .po hay mensajes traducidos y por traducir.
De momento no hay que traducirlo... en la lista general comentaron que vendría bien tener la traducción (creo recordar que eran mensajes de los paquetes que se ven en yast al instalar) pero que era un tanto complicado y no merecía la pena.
En http://es.opensuse.org/Traduccion/10.3_lcn todo está asignado y supongo que no traducido.
Como te comenta Gabriel, de la 10.3 todo está hecho ya... bueno, quedan algunos mensajes de un paquete que bien gordo (casi 7.000 líneas, el de update-desktop.es) y que lleva Carlos E.R. Si quieres colaborar en ese, pregunta a Carlos qué cacho (lo ha dividido en letras) puedes traducir.
¿Cómo se sabe que un mensaje se ha traducido? Sin commit access mil personas pueden estar traduciendo la mísma línea :-(
Cada traductor elije un archivo para traducir (completo) y lo anota en la wiki. De esta forma, hasta que no lo marque como terminado, nadie lo revisa.
¿Lo sube el coordinador y cada uno debería bajarse el árbol (o parte) para ver como va avanzando el trabajo?
Sobre el svn mejor que te lo digan quienes lo usan... yo es que no sé cómo va O:-). Sobre el estado de cada paquete, todo a través de la wiki... "semos mu manuales" en ese aspecto. Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org