Mailinglist Archive: opensuse-translation-es (174 mails)

< Previous Next >
Re: [opensuse-translation-es] Launchpad
  • From: "Camaleón" <noelamac@xxxxxxxxx>
  • Date: Tue, 1 Jan 2008 21:24:50 +0100
  • Message-id: <b23e69e70801011224r6f9f694br900c84fb2802e97a@xxxxxxxxxxxxxx>
El 1/01/08, Miguel Angel Alvarez escribió:

En mi experiencia, kbabel funciona correctamente y no me he encontrado con
ningún bug de importancia. Tampoco he encontrado problemas con la gente que
usa poedit.

Son pocas herramientas las que hay disponibles, teniendo en cuenta los
años que tiene la gestión de las traducciones por medio de gettext. A
mi, al menos, se me antojan escasas y poco flexibles...

... es decir, las veo "suficientes" para traducciones de un sólo
archivo, por ejemplo, breve (de menos de 500 líneas). Pero para
gestionar al completo un sistema de traducción como es el de un
sistema operativo, me saben a poco.

Alberto Passalacqua explica perfectamente las carencias del sistema actual:

http://lists.opensuse.org/opensuse-translation/2007-12/msg00042.html

No se que problema ves. La lista de correo y el wiki han sido medios mas que
suficientes para organizar la traducción de la 10.3, y eso que lo hemos hecho
a salto de mata.

No estoy de acuerdo. Y lo matizo ;-)

A mi me gusta trabajar con un orden (mínimo, sin extremos, pero orden
al fin y al cabo), llevar un registro de los cambios, conocer las
fechas de entrega de los proyectos para poder organizarme mejor, etc.

La asignación de trabajos concretos tampoco me disgustaría porque de
esa forma las posteriores traducciones resultan más familiares, más
sencillas, puesto que son textos que ya has traducido antes.

Asimismo, echo en falta un "líder" de proyecto, que revise, verifique,
eche broncas, matice, pula y dirija al fin y al cabo. Que se encargue
de dar ese "estilo final característico" que define una buena
traducción.

Nosotros no nos podemos encargarnos de todo éso: traducir, corregir,
definir un estilo, pulir, subir, verificar... y además esperar que
salga "perfecto" ;-)

¿Y quien programará dicha utilidad? No es precísamente un esfuerzo baladí. Si
tu te ofreces voluntaria, ánimo, valor y al toro. En otro caso... tenemos las
herramientas que tenemos, que aunque no sean las mas ideales han sido
suficientes y apropiadas.

Hombre, que estaba pensando en voz alta... Esas herramientas ya
deberían existir desde hace mucho tiempo. No digo que haya 50 para
elegir, pero sí unas cuantas, completas, mantenidas y actualizadas.

¿Cuántos clientes de correo hay disponibles para suse? ¿Uno, dos...
tres? Lo dudo ;-)

Diccionario/glosario tenemos, y varios, recogidos todos en el wiki. Y por
cierto, me han sido una herramienta imprescindible en la traducción de la
10.3. Basta con tener abierto tu navegador favorito con un glosario en cada
pestaña.

Jupe, pero es que sigue siendo muy "manual", poco agradecido y
extremadamente lento. Hay que debatirlo previamente y añadirlo a la
wiki, lo cual, y por distintos motivos (falta de tiempo, por lo
general) se suele ir dejando.

La interactividad debería ser la "piedra angular" en este tipo de
proyectos de colaboración. Y los programas instalados de forma
individual en cada equipos de los traductores no permiten esta
colaboración.

Y bueno, hay que subirlo al svn, y ese sistema no me gusta nada :-/. Y
enviarlo a otros para que lo suban, pues me parece un poco "abusón"
por mi parte.

Sobre el entorno, que cada cual trabaje con lo que mas le guste o lo que mas
rabia le dé, a ver si vamos a empezar ahora con flames vi/emacs kde/gnome
linux/bsd aqui ahora :D

No me refería a éso. Quería decir que lo ideal es que mientras estás
traduciendo, no cambies a otra aplicación para consultar una palabra,
por ejemplo, sino que se pueda consultar directamente en un
diccionario o guía de estilo incorporada (integrada) en la propia
aplicación.

Y sobre partir los archivos extensos, no hay ningún problema al respecto. Para
hacerlo por las buenas, basta cualquier editor de texto. Y si son necesarias
cosas un poco mas complejas, diffutils+bash/python y se pueden hacer
virguerías.

No deja de ser un procedimiento manual. Lleva tiempo, hay que
partirlo, hay que enviarlo... hay que montarlo, hay que revisarlo :-/

Lo primero es acordar un estilo y respetarlo en la medida de lo posible. Por
eso las broncas que hubo con archivo/fichero y otros términos en el glosario.

Eso ya debería estar acordado... por el coordinador ;-). Y sobre
fichero / archivo aún no hay consenso, que yo sepa O:-).

Saludos,

--
Camaleón
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@xxxxxxxxxxxx

< Previous Next >
List Navigation
Follow Ups