Mailinglist Archive: opensuse-translation-es (174 mails)

< Previous Next >
Re: [opensuse-translation-es] Launchpad
  • From: Javier Llorente <javier.llorente@xxxxxxxxx>
  • Date: Tue, 1 Jan 2008 09:15:58 -0800 (PST)
  • Message-id: <748038.5692.qm@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
Hola,

Estos días he estado revisando y traduciendo algunas
cosillas del wiki.

Lo del diccionario estaría muy bien. Tal vez podríamos
empezar creando una página en el wiki con los términos
más traducidos.

Y otra cosa que he visto es que algunas páginas están
traducidas al español latinoamericano y otras al
castellano. ¿No sería mejor crear dos secciones al
estilo de portugués y portugués de Brasil pero con el
castellano?

Saludos,
Javier

--- Camaleón <noelamac@xxxxxxxxx> wrote:

El 1/01/08, Carlos E. R. escribió:

Hablaron de ello recientemente en la lista de
traducción general, y si no
en factory o project (luego lo busco). Lo pusieron
de vuelta y media. Que
narices, porque es propietario, resumiendo.

Vaya, pues sí:


http://lists.opensuse.org/opensuse-translation/2007-12/msg00038.html

Vale, que no les gusta. Pues tampoco es santo de mi
devoción la forma
actual de trabajo, desorganizada, descentralizada y
con herramientas,
una (poedit) demasiado sencilla y la otra (kbabel)
con bugs de memoria
como hipopótamos :-)

Sin herramientas adecuadas y sin coordinación, mal
vamos. Vale que la
traducción de la 10.3 nos ha pillado por sorpresa,
pero la de la 11.0
debería estar un poco más organizada.

Lo ideal sería una utilidad híbrida (online /
offline) que permita más
flexibilidad a los traductores, trabajar con un
diccionario compartido
y desde un entorno homogéneo. Los archivos muy
extensos se deberían
poder "partir" de forma virtual para que varios
colaboradores pudieran
trabajar con el archivo, por ejemplo.

Y los de kde-es ponen también de vuelta y media
las traducciones de
ubuntu: por dos razones, porque van por libre, y
porque lo que traducen
es para ellos, no lo suben arriba. Y porque la
traducción resultante por
lo visto es horrible. Miralo en el archivo de kde
ese que dijisteis hace
unos dias, si no pues te lo mando.

Al menos es lo que he entendido de lo que han
dicho, yo no lo he mirado.

De la calidad de las traducciones de ubuntu pues
poco te puedo decir,
porque no las he revisado ;-). Supongo que al haber
tantos
participantes voluntarios traduciendo, se puede
perder un poco el
estilo y cada cual tire por su cuenta :-?. Por eso
la figura del
coordinador (o coordinadores), dedicados sólo a la
revisión de las
traducciones, cobra más fuerza en estos casos (como
en opensuse,
igual).

Por cierto, que dentro de poco van a poner todas las
listas antiguas
de KDE para libre acceso, ahora las están migrando y
sólo están los
nuevos mensajes :-).

Saludos,

--
Camaleón
--
To unsubscribe, e-mail:
opensuse-translation-es+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail:
opensuse-translation-es+help@xxxxxxxxxxxx






____________________________________________________________________________________
Be a better friend, newshound, and
know-it-all with Yahoo! Mobile. Try it now.
http://mobile.yahoo.com/;_ylt=Ahu06i62sR8HDtDypao8Wcj9tAcJ

--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@xxxxxxxxxxxx

< Previous Next >
List Navigation
References