El 18/12/07, Miguel Angel Alvarez escribió:
Cierto, y pido disculpas por el embrollo. La búsqueda en la web de listas de correo no funciona y borro los correos, así que saqué el texto de un copia pega pensando que era de Carlos.
No pasa nada :-)
Que si, que no es que la utilización de varios términos me moleste. El asunto está en que si se acuerda un criterio (nadie contradijo tu correo), se siga de la forma mas homogénea posible (siempre dentro de lo razonable), para que el resultado tenga homogeneidad y claridad, y no parezca que la traducción la han hecho un monton de aficionados (otra cosa es que lo seamos :D) cada cual a su aire.
Bueno, supongo que cada cual le da importancia a unas cosas. Por ejemplo, es posible que a ti te "salten los ojos" al ver "fichero" y "archivo" indistintamente por varios textos ;-). A mi, lo que más me preocupa son dos cosas: - Que la traducción mantenga fiel el concepto original. No en cuanto a términos sino en cuanto a significado. Y pongo el ejemplo mío del "write to boot slot" , que como muchos otros, no tenía ni idea de qué hacia referencia (como el reciente de samba-client, por ejemplo...) o cualquier otro mensaje de ese archivo "bootinstall" que es vital que se entienda a la perfección porque entre una y otra opción nos jugamos el formateo de un disco duro y la pérdida de datos :-/ - Los accesos de "&teclado". No sé si estarán bien o no, no tengo ni idea, y como uso el teclado exclusivamente en los servidores, pues ya me estoy imaginando no poder acceder a un menú en ncurses porque hay dos entradas en el menú que utilizan la misma letra (por poner un ejemplo tonto) >:-) En cuanto a usar "software", "fichero", "hardware", "proxy", "guión" y demás, pues es importante para mantener un estilo unificado, vale, pero en mi baremo le doy un 25% de relevancia a los términos y un 75% a la correcta definición del concepto.
Por eso, si el criterio establecido es uno, no es apropiado cambiarlo al final del todo sin una muy buena razón, que en este caso me parece que no hay. Porque eso significa que hay que volver a revisar todos los archivos y buscar donde pone file para poner fichero, y no que la mitad traigan file=fichero y la otra mitad file=archivo. Y con eso no quiero decir que no se cambie para la 11.0 como propone Gabriel.
Obviamente, ahora no es momento de cambios masivos de términos. Ahora que ya tenemos experiencia, para la 11.0 sabemos a lo que atenernos y podemos pulir y dar brillo a la traducción de la "upcoming version". Las ideas de Carlos ( y cualquier otra) sobre la separación normalizada de ambos términos (archivo / fichero), pues se pueden rebatir para la próxima versión. :-) Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org