El Martes 18 Diciembre 2007, Camaleón escribió:
El 18/12/07, Miguel Angel Alvarez escribió:
Yo, de siempre, de "toa la via" he utilizado archivo y fichero para "file"... Hasta que me dijeron en la lista (la otra lista de suse) eso de que el modisto "fichero" suena a "fichera", alias prostituta allende los mares Esto lo dije yo...
Cierto, y pido disculpas por el embrollo. La búsqueda en la web de
Miguel Angel Alvarez escribió: listas de
correo no funciona y borro los correos, así que saqué el texto de un copia pega pensando que era de Carlos.
Vamos, yo no tenía ningún inconveniente en usar file-fichero, y en la vida cotidiana es lo que hago, pero ahora no es el momento para venir con tales cambios de criterio. Miguel, yo creo que se puede rebatir todo, Novell y rae incluidas, siempre que se haga con criterio. Es normal que vayamos puliendo los términos, así es como debe ser, porque así es como se mejora la traducción. Nosotros (como los yogures) también nos "enriquecemos" a diario con nuevos puntos de vista, nuevos términos, etc... y lo aplicamos a las traducciones.
Pero no entiendo por qué os molesta el uso de varios términos. Archivo o fichero, es indiferente. Autenticar o autentificar, es indiferente porque todos ellos son válidos. Seleccionar, elegir, escoger... válidos también para "select" ¿por qué no? Bueno, "escoger" mejor dejarlo...
Que si, que no es que la utilización de varios términos me moleste. El asunto está en que si se acuerda un criterio (nadie contradijo tu correo), se siga de la forma mas homogénea posible (siempre dentro de lo razonable),
el resultado tenga homogeneidad y claridad, y no parezca que la
No molesta. El problema es decirlo sobre la marcha, y tener que revisar todo cada vez que se hace eso. Y tiene sentido en, digamos una primera vuelta, a estas alturas no es razonable ponerse a corregir todo. Y créeme, algunos archivos, incluidos los míos están o estaban bastante regular, como para subir las cosas estén como estén ayer, y hoy ponerse a cambiar a rerevisarlo todo otra vez. para que traducción la
han hecho un monton de aficionados (otra cosa es que lo seamos ) cada cual a su aire. Por eso, si el criterio establecido es uno, no es apropiado cambiarlo al final del todo sin una muy buena razón, que en este caso me parece que no hay. Porque eso significa que hay que volver a revisar todos los archivos y buscar donde pone file para poner fichero, y no que la mitad traigan file=fichero y la otra mitad file=archivo. Y con eso no quiero decir que no se cambie para la 11.0 como propone Gabriel.
Ahora, veremos cómo queda la 10.3, y será una buena prueba para ponerse a tocar el glosario para realizar mejor la 11.0. La verdad, quizás es que sea muy torpe, pero no entiendo nada esas prisas de ayer, y ahora a cambiar términos. Yo no sé tú, o vosotros, pero yo estoy muy cansado de ver líneas y líneas, y me parece que estas cosas en estos momentos no son nada recomendables si queremos acabar bien y no "esté como esté". Hace falta simplificar el trabajo en estos momentos, no aumentarlo porque no llegamos. -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org