-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Content-ID:
Y la sugerencia de hacerlo conjuntamente viene de Karl, y tiene sentido por dos razones: que nosotros tenemos más fuerza al pedirlo siendo tres, y que ellos trabajan menos si son los tres de golpe, y no ahora unos y luego otros. En eso estoy de acuerdo, pero no podemos quedarnos esperando indefinidamente por los otros, ¿no crees? Lo que quiero decir es, si nos ponemos de acuedo todos mejor, pero si no (por ejemplo los japoneses no aparecen) lo hacemos junto con nuestros vecinos y ya somos dos, y si nadie está listo en un tiempo razonable, pues tiramos p'alante.
Claro.
Y si sigues la lista general de traducción, verás que hay un problema interesante con el rpm de las traducciones de LCN: si hacen un rpm de parche, con sólo la traducción (que no es el rpm de los programas de LCN, porque estos son muchos rpms distintos) el rpm no sería reemplazado al actualizar a la 11, y eso sería un problema - aunque ya han pensado una solución, necesitan coordinarla con la gente del yast. Es un encaje de bolillos. No lo encuentro, ¿que hilo es?
http://lists.opensuse.org/opensuse-translation/2007-12/msg00037.html
Con respecto al rpm, es que no se debe hacer un rpm, eso no es lógico ni encaja con la base de datos rpm. Se debe sacar un delta rpm por cada uno de los rpm afectados.
Huy, ¡eso no lo van a hacer! Supone actualizar un montón de paquetes, poniendo de acuerdo a cada uno de sus mantenedores. No, no es viable. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHWVQNtTMYHG2NR9URAtUMAJ9M5eX7GD3UMYR0+hcXH7tCll6daACcD97p 1E1cuVYhNd8C3syya+pauPg= =eC+R -----END PGP SIGNATURE-----