Mailinglist Archive: opensuse-translation-es (589 mails)
| < Previous | Next > |
Re: [opensuse-translation-es] backend (para que no se enojen)
- From: Miguel Angel Alvarez <maacruz@xxxxxxxxx>
- Date: Thu, 22 Nov 2007 00:52:14 +0100
- Message-id: <200711220052.15126.maacruz@xxxxxxxxx>
El Jueves 22 Noviembre 2007, csalinux escribió:
traducción: sistema de apoyo (backend)
Con estos términos genéricos es facil terminar con un texto dificil de
entender.
--
Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-)
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@xxxxxxxxxxxx
Gabriel escribió:Esta palabra es mas que candidata a ponerla entre paréntesis despues de la
csalinux escribió:
Gabriel escribió:
Vi que en el glosario para backend sólo está motor, estoy viendo un
archivo que en el cual esta traducido como sistema de apoyo.
Concretamente
"Read the back-end settings"
"Leer los ajustes del sistema de apoyo"
Creo que la traducción actual es más que aceptable, les parece si
agrego esta opción como posible traducción de backend ?
Saludos.
No me parece. Sistema de apoyo, es algo genérico, abstracto... más que
una traducción es un "workarround"
Justamente ese es el objetivo, un backend puede ser cualquier cosa (una
base de datos, otro sistema, etc) por lo tanto debe ser genérico.
Saludos.
Para eso ya tenemos backend. Es lo mismo que applet y widget, en
numerosas ocasiones son cualquier cosa... por eso no creo que debamos
poner términos en el glosario así de genéricos.
traducción: sistema de apoyo (backend)
Con estos términos genéricos es facil terminar con un texto dificil de
entender.
--
Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-)
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@xxxxxxxxxxxx
| < Previous | Next > |