Mailinglist Archive: opensuse-translation-es (589 mails)

< Previous Next >
Re: [opensuse-translation-es] Metodología de traducción (comillas, mayúsculas, términos...)
  • From: "Carlos E. R." <robin.listas@xxxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Sun, 18 Nov 2007 14:13:40 +0100 (CET)
  • Message-id: <alpine.LSU.0.9999.0711181355250.21513@xxxxxxxxxxxxxxxx>
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1


El 2007-11-18 a las 12:07 +0100, Camaleón escribió:

El 18/11/07, Carlos E. R. escribió:

Claro que lo sabemos: los manuales de estilo usanianos no aplican al
español. Eso es de cajón.

No lo veo tan claro.

Grrr!




Las guías de estilo se utilizan para dar uniformidad a un trabajo o
proyecto, y permiten definir un formato más liberal que las meras
reglas de gramática u ortografías dictadas por las correspondientes
academias de la lengua.

Sí, lo ideal es una guía de estilo. Pero los de Novell no han querido/podido darnosla.



Bien :-)

Debo ser de las pocas personas que "hacen lo que no dicen" :-)

Una cosa es lo que queremos hacer y otra lo que al final hacemos :-)

Además, tenemos "roles", o "hats", que dicen por allá.



Novell no pinta nada en este entierro :-|

Desde el momento en que Arturo nos ignora o ha desaparecido, ellos no
tienen nada que decir. Si algún día se quejan de algo de eso los mando
callar con cajas destempladas :-/

Lo siento, pero eso es lo que pienso. Tienen la oportunidad de intervenir,
y si no lo hacen ahora que se callen para siempre. Ya es nuestro problema,
no de ellos. Y si no, que intervengan.

O que nos den su manual de estilo. Ya se les pidió muchas veces. Si no
quieren darnoslo, las normas las ponemos nosotros a nuestro buen y leal
entender.

Encima resultará que es culpa nuestra que la 10.3 haya salido sin
traducir :-/

En ésto estoy de acuerdo, pero me gusta hacer las cosas con un criterio claro.

Que se le va a hacer... pues lo que podemos.



Los de kde son una buena guía porque están organizados, llevan tiempo en
esto, y porque traducen programas, igual que nosotros :-)

Pero fíjate, en este caso, lo que dicen (kde):

***
Uso de letras mayúsculas

En inglés es frecuente encontrar frases en las que todas las palabras
comienzan con mayúscula, por ejemplo en opciones de menú. Esta
práctica no existe en nuestra lengua, por lo que tendremos que
evitarla a toda costa.
***

Dicho así no queda claro porque no explican el motivo real.

En primer lugar, no es que en inglés sea frecuente ese uso, es que se
basan en manuales de estilo predefinidos, seguramente hasta tengan
alguno para programas informáticos e interfaces de usuario.

Y en segundo lugar, no es que no exista en español, que sí se usa (en
otros ámbitos, vale, pero existe) sino que sencillamente, prefieren no
aplicarlo.

El motivo real para ellos es que no es una práctica propia de nuestra lengua, y por tanto no la explican. Seguro que lo han discutido en su lista, no llevo tanto tiempo suscrito y no son muy parlanchines.

Supongo que es eso, consideran como sabido y claro que no es una práctica nuestra sino importada, y por eso la rechazan. No hay más explicaciones.


Lo del inglés no son sólo manuales de estilo, porque puedes ver ese uso de mayúsculas desde novelas hasta manuales. Tendría que ver libros ingleses antiguos, pero de esos tengo muy pocos o ninguno.



Pues ya tienes dos, los de la rae y los de kde :-p

Rebatidos ambos. Pero aceptado el cambio ;-).

Ya me he cambiado el "chip" digital a "No usar letras mayúsculas".

Okis :-)


¿A que te echo encima los de la RAE? Esos muerden :-P

A mi me caen muy bien. Me recuerdan a esas sectas arcaicas antiguas
inmutables e invariables de ultratumba... :-}


A mí me caen bien cuando los entiendo. Por ejemplo, Reverte me cae muy bien.


Por cierto, que en el multiculturalismo son distintos los canadienses y
los usanianos. Los primeros aprecian y respetan las diferencias; los
segundos tienen el "melting pot".

¿Tienen "lo qué"? Ah:

http://en.wikipedia.org/wiki/Melting_pot

Mira, un ejemplo canadiense: los sábados organizan escuelas alternativas de asistencia voluntaria, dentro de los edificios de las escuelas oficiales de niños, para darles clase en los idiomas y cultura de su país de procedencia. Hay una escuela española, turca, italiana... y lo paga el ministerio de educación de ellos. La embajada española se cree que lo pagan ellos y que es una escuela española, pero en realidad es una escuela hispanoamericana: lo contrario lo considerarían racismo.

Otro ejemplo. En Ottawa es posible formar a los crios de ascendencia inglesa en una escuela primaria de "inmmersion" francesa, donde todo se da en francés. Creo que es un requisito para trabajar en el gobierno del estado (no el de la provincia) saber francés e inglés; cuando llamas por teléfono el saludo rutinario es una frase en ingles y francés para que el interlocutor escoja idioma.

Eso el gobierno estatal, porque el de quebec no es tan tolerante.

(Ottawa es bilingüe en buena parte por ser la capital)


Por eso trabajan en equipo ;-)

Pues como nosotros ;-).

X'-)

- -- Saludos
Carlos E.R.

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux)
Comment: Made with pgp4pine 1.76

iD8DBQFHQDqGtTMYHG2NR9URAq7JAJ9gvfS6AAD57Tk2WLFBXJGPs5Nk8QCfXMch
OIcb9g0iZtM99B+aZ86gDWg=
=YGlT
-----END PGP SIGNATURE-----
< Previous Next >