Mailinglist Archive: opensuse-translation-es (589 mails)
| < Previous | Next > |
Re: [opensuse-translation-es] Metodología de tr aducción (comillas, mayúsculas, términos...)
- From: csalinux <csalinux@xxxxxxxxx>
- Date: Sun, 18 Nov 2007 00:44:10 +0100
- Message-id: <473F7CCA.6060807@xxxxxxxxx>
Carlos E. R. escribió:
a la versión española, que nadie se asuste, además a mí kbabel ni
poedit me dejan tocar la versión inglesa, cosa que es un acierto porque
a veces te salta de pantalla al tocar el ratón y podrías hacer un buen
destrozo si no fuese asi.
Ni corrijo la versión inglesa ni me invento términos ni cambio
mayúsculas, ni comas.
Solamente que cuando se ven errores patentes en la versión inglesa no
los traslado a la versión española, sería estúpido.
:)
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@xxxxxxxxxxxx
Uff no me extraña, eso se entiende justamente al revés. Se las he puestoYo se las he puesto, y en la versión que venía en inglés, a no ser que
estuvieran mezcladas " y ' en frases repetidas cambiando las comillas
que también ha habido casos.
a la versión española, que nadie se asuste, además a mí kbabel ni
poedit me dejan tocar la versión inglesa, cosa que es un acierto porque
a veces te salta de pantalla al tocar el ratón y podrías hacer un buen
destrozo si no fuese asi.
Ni corrijo la versión inglesa ni me invento términos ni cambio
mayúsculas, ni comas.
Solamente que cuando se ven errores patentes en la versión inglesa no
los traslado a la versión española, sería estúpido.
:)
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@xxxxxxxxxxxx
| < Previous | Next > |