Mailinglist Archive: opensuse-translation-es (589 mails)

< Previous Next >
Re: [opensuse-translation-es] Metodología de traducción (comillas, mayúsculas, términos...)
  • From: "Camaleón" <noelamac@xxxxxxxxx>
  • Date: Sat, 17 Nov 2007 23:00:31 +0100
  • Message-id: <b23e69e70711171400q38f9db42pf0c4f008f03e5047@xxxxxxxxxxxxxx>
El 17/11/07, Carlos E. R. escribió:

Pero eso no aplica, es otro idioma.

Eso es lo que no sabemos. Sólo es lo que pensamos.

En este momento estoy cambiando las mayúsculas y dando un último
repaso al archivo bootloader-es.po, por lo que ya doy por hecho que no
vamos a usar mayúsculas en la segunda palabra...

... pero éso no implica que en español no se utilice. De hecho sí se
hace, en manuales y documentación de todo tipo se ve muchísimo (hoy
mismo estaba imprimiendo un "tocho" de 300 y pico páginas (una guía de
negocios para inversiones en España escrito por Garrigues Abogados y
Asesores Tributarios).

En algunos capítulos (apartados) se usa ese tipo de formato, por ejemplo:

***
4. Mercado de valores

El mercado de valores español se encuentra constituido por los
mercados de renta fija, renta variable y el mercado regulado de
opciones y futuros.

(...)

a) Renta Variable

La actividad del mercado de valores español puede constatarse a partir
del volumen
de contratación de la Bolsa de Madrid, que alcanzó un importe de 74.390
millones de euros en septiembre de 2004...

b) Derivados

(...)

c) Renta Fija
***

Lo que intento decir (sólo expresar, en ningún momento exigir, y
quiero que se entienda este punto) es que sí se utiliza, que no es una
anomalía y se puede ver en montones de documentos.

Lo que no me gustaría es, que si en algún momento desde Novell /
opensuse nos preguntan el porqué de esta decisión (no seguir ese
estilo) tener que responderles "porque el que vino antes lo dejó así",
pues no me parece un argumento sólido, y si decidimos hacer un cambio
creo que debemos de tener una base coherente sobre la que apoyar
nuestra decisión.

Que los traductores de kde también lo hagan pues tampoco me parece una
buena "excusa", porque los textos que traducimos no son de programas
de kde (algunos sí, pero no la mayoría) ni tampoco seguimos a pies
juntillas sus directrices (tómese el ejemplo del "fichero" famoso).

Sólo busco un buen argumento que justifique un cambio en el estilo.

Vaya por delante que ya lo hemos decido y que vamos a seguir un estilo
diferente (sin capitalización de términos), éso es con lo que me
quedo, el resto... es sólo la opinión de una "academicista" :-)

Ellos llegan a tener manuales de estilo tan específicos como para escribir
artículos en la revista tal y cual de matemáticas,

Y ¿sabes por qué lo hacen? Porque no tienen un pelo de tontos.

Si de algo tienen experiencia y de algo saben es de la
"multiculturalidad" y la gran diversidad de gente que escribe esos
artículos, de distintos países y de distintos entornos, distinta
lengua y distintas estructuras lingüísticas... lo que hacen lo han
decidido en un intento de homogeneizar el resultado de los desarrollos
y descubrimientos... sin importar que lo escriba un español, un indio
o un japonés.

En definitiva, lo que les importa son los resultados, y que éstos sean
inteligibles. De ahí deriva que usen tal cantidad de normas y formatos
definidos.

¿Sabes que allá hay una carrera de escritor técnico, de la misma duración
y entidad que la de un técnico en electrónica o informática?

Y están muy bien valorados. Son auténticos especialistas de la
"especialización".

La pega que tiene tanta especialización es que si les sacas de su
tema, no saben responder... :-)

No, en español no es correcta esa capitalización.

Y dices que no es correcta ¿porque tienes el manual de estilo de
traductor al español de Novell? ;-)

No las añadas si el original no las trae.

Sí, eso estoy haciendo.

Saludos,

--
Camaleón
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@xxxxxxxxxxxx

< Previous Next >
Follow Ups