Mailinglist Archive: opensuse-translation-es (589 mails)

< Previous Next >
Re: [opensuse-translation-es] Metodología de traducción (comillas, mayúsculas, términos...)
  • From: "Carlos E. R." <robin.listas@xxxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Sat, 17 Nov 2007 22:10:49 +0100 (CET)
  • Message-id: <alpine.LSU.0.9999.0711172200481.21513@xxxxxxxxxxxxxxxx>
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1


El 2007-11-17 a las 17:53 +0100, Camaleón escribió:

El 17/11/07, Gabriel escribió:

Acá un comentario nada más, la línea

'Double-check this is not caused by some malicious changes in the file!'
Traducida como
"¡Volver a comprobar ésto no se debe a cambios maliciosos en el archivo!"

lo cambié porque no entiendo que quiere decir la traducción, no es claro.

Porque falta un "que":

"¡Volver a comprobar que ésto no se debe/a a cambios maliciosos en el archivo!"


mmmm, yo cuando me encuentro con esto lo paso a minúsculas, conservando
la capitalización sólo en el primer término.

Tendríamos que ponernos de acuerdo en este detalle, pero no deja de ser
un detalle.

Novell en su manual de estilo (al menos en el manual de estilo para
los traductores ingleses) sí utiliza la capitalización:

Pero eso no aplica, es otro idioma. Ese estilo también lo he visto en otros manuales de estilo, como el del Webster, que se corresponde al del gobierno usaniano.

Ellos llegan a tener manuales de estilo tan específicos como para escribir artículos en la revista tal y cual de matemáticas, desarrollados en latex, con cosas como el tamaño y tipo de los titulos y cuales son las secciones que debe tener un escrito o un memorandum. Lo sé porque tuve que usarlo en parte. Puedes ver algo si tienes instalado LyX. Uno de esos estilos se usan para escibir páginas man e info. Hay otro que se desarrolla como linuxdoc y otro como docbook, usado en los howtos de linux.

¿Sabes que allá hay una carrera de escritor técnico, de la misma duración y entidad que la de un técnico en electrónica o informática?

1.1 Capitalization

Mira en le FAQ del KDE, que puse el otro día.


Lo mejor es sencillamente decidir si lo seguimos o no. No hay mayor problema.

No, en español no es correcta esa capitalización.

Yo generalmente dejo las ' (no las cambio por ").

Por las dudas, costumbres de programador, a veces esas comillas pueden
causar problemas.

Exacto. Yo tampoco las cambio, y donde no las hay, tampoco las añado.
¿Hay que añadirlas?

No las añadas si el original no las trae.

- -- Saludos
Carlos E.R.

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux)
Comment: Made with pgp4pine 1.76

iD8DBQFHP1jatTMYHG2NR9URArUcAJ9aqBscg6vC61IRwC4OlL02q+Q2EQCff5ER
uKZUqBs8QKm20LAHWnwrgNg=
=3TOx
-----END PGP SIGNATURE-----
< Previous Next >
Follow Ups