Mailinglist Archive: opensuse-translation-es (589 mails)

< Previous Next >
Re: [opensuse-translation-es] Metodología de traducción (comillas, mayúsculas, térmi nos...)
  • From: csalinux <csalinux@xxxxxxxxx>
  • Date: Sat, 17 Nov 2007 15:19:21 +0100
  • Message-id: <473EF869.80806@xxxxxxxxx>
Camaleón escribió:
El 17/11/07, Carlos E. R. escribió:

La segunda es más correcta, salvo que le falta el "la".

Es una norma de estilo que no hemos escrito, pero que la puedes ver en el
FAQ del grupo de kde (1), por ejemplo, que en español no se deben usar las
mayúsculas dentro de la frase si no es un nombre propio.

<http://es.l10n.kde.org/faq.php#iquestQuesesodelaemcapitalizacinem>

Ah, no lo había visto y tampoco sabía que se estaba haciendo así en la
traducción. No veo ninguna pega si lo unificamos de esta manera, lo
tendré en cuenta a partir de ahora.


Igual es conveniente que le ponga el "la", no hay problema.

Intento respetar al máximo el texto original (salvo que se requieran
cambios verbales para que sea más legible o cosas de ese tipo).

En realidad, en las revisiones que he hecho de otras personas, lo que
más se han cambiado es algunas formas verbales y han sido muy poquitas.
En general la gente se esmera. Y sobre todo esas mayusculazas inglesas.

En
este caso en concreto (uso de mayúsculas intra-frase) pues no me
pareció ningún despropósito, ya que es una característica muy similar
al uso de las versales y vamos, que no lo vi como fallo o error o que
no quedara bien, por eso las mantuve. Muchos de esos textos aparecen
en la barra de título de los programas, así también está en Windows,
por ejemplo, donde utilizan mayúscula en la primera letra de cada
palabra.


Como ya he dicho, eso hay que tenerlo muy presente en los botones, en
lcn no hay muchos, pero en YaST hay una barbaridad.

No hay ningún problema, de verdad, se cambia a esta forma que decís y
se mantiene este criterio, me parece bien.


Camaleón, eres digital, o 0 o 1. No se trata de eso. A veces puede
quedar bien romper las reglas si se hace con tino con cuidado y moderación.

Lo de las comillas, como no lo tengo claro, prefiero dejarlas igual que en
el original, lo cual además es más seguro por si afectara al código. No
tengo claro qué debe decir el manual de estilo que no tenemos.

Eso mismo es lo que he hecho.

Primero porque respeto el original, y en este caso tampoco veo
necesidad de utilizar otro tipo de comillas.

Y segundo, porque como dices más abajo, llevan valores de variables,
cambiarlo me pareció arriesgado, podría dar problemas al compilarlo,
no sé, no me pareció correcto modificarlo.


Pues tampoco es así Camaleón otra vez la digitalidad. En muchas frases
idénticas, dentro de los archivos po de lcn, en unos sitios el original
se las puso y en otros se le olvidó ponerlas, y créeme, es un descuido.
Yo se las he puesto, y en la versión que venía en inglés, a no ser que
estuvieran mezcladas " y ' en frases repetidas cambiando las comillas
que también ha habido casos.

Sí sé que cuando es un texto "quoteado", o sea, una cita de un autor,
deben ser «las comillas españolas» (si no se ven en vuestro correo, es un
caracter simple parecido a "<<" y ">>").

He visto que el formato de texto (negrita y cursiva) se hace mediante
etiquetas html (<b></b> para negrita y <i></i> para cursiva) pero no
he visto ningún texto con comillas que no sean sencillas ('), quizá
porque las utilicen en otro ámbito de programación y no quieran
interferir, igual que pasa cuando en código html introduces
programación (php o javascript, por ejemplo) hay que utilizar los dos
tipos de comillas (sencillas y dobles), unas para cada lenguaje, de lo
contrario se producen conflictos que generan errores en el intérprete.

Entiendo que se ha formado un lío por la falta de criterio unificado, y
que a Cesar le ha asaltado la duda a mitad de la revisión, pero que ha
intentado mantenerlas por lo menos a partir de que lo estuvimos
comentando.

Si no pasa nada, no me parece mal, sólo quería saber cómo se estaba
haciendo para aplicar el mismo criterio, nada más. Estaba revisando
los cambios y modificaciones que se habían hecho, y me ha llamado la
atención, eso es todo.

La revisión tiene que hacerse siempre con mucho "tino".


Eso es lo que intentamos todos. (Especialmente los que nos hemos leído
todas las líneas traducidas o no desde el principio).

Por cierto yo voto por dejar las comillas exactamente igual que en el
original a no ser que se vea que hay errores -ya lo he dicho antes que
ellos mismos las mezclan-.

Saludos,



--

Saludos.

César


Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos,
menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado.

(Proverbio hindú)
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@xxxxxxxxxxxx

< Previous Next >
Follow Ups