-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-17 a las 11:58 +0100, Camaleón escribió:
Hola,
Revisando las diferencias* entre las versiones originales de la traducción de algunos archivos con los nuevos cambios incorporados en las revisiones posteriores, he notado que:
1) En algunos casos, las modificaciones en las revisiones responden a cambios muy pequeños en la traducción que no alteran el sentido original de la traducción. Por ejemplo:
Original: Release Notes Traducción: Notas de la Versión Revisión: Notas de versión
La segunda es más correcta, salvo que le falta el “la”. Es una norma de estilo que no hemos escrito, pero que la puedes ver en el FAQ del grupo de kde (1), por ejemplo, que en español no se deben usar las mayúsculas dentro de la frase si no es un nombre propio. http://es.l10n.kde.org/faq.php#iquestQuesesodelaemcapitalizacinem
4) Comillas. Lo mismo de antes. Si en inglés pone:
Package '%1' is downloading
Yo lo mantengo: Se está descargando en paquete '%1'
Lo mismo de antes, si hay que cambiarlo, mejor consensuarlo.
Lo de las comillas, como no lo tengo claro, prefiero dejarlas igual que en el original, lo cual además es más seguro por si afectara al código. No tengo claro qué debe decir el manual de estilo que no tenemos. Sí sé que cuando es un texto "quoteado", o sea, una cita de un autor, deben ser «las comillas españolas» (si no se ven en vuestro correo, es un caracter simple parecido a "<<" y ">>"). Entiendo que se ha formado un lío por la falta de criterio unificado, y que a Cesar le ha asaltado la duda a mitad de la revisión, pero que ha intentado mantenerlas por lo menos a partir de que lo estuvimos comentando. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHPvAmtTMYHG2NR9URAhwFAKCSgrbsSNh2hHzTaBu4t37Dq4RPYACgittZ xNVHGy/1dSzv4gV3vhQA3Rc= =B/U8 -----END PGP SIGNATURE-----