Mailinglist Archive: opensuse-translation-es (589 mails)

< Previous Next >
[opensuse-translation-es] Metodología de traducción (comillas, mayúsculas, términos...)
  • From: "Camaleón" <noelamac@xxxxxxxxx>
  • Date: Sat, 17 Nov 2007 11:58:27 +0100
  • Message-id: <b23e69e70711170258p6457c33p38e18e39da121a3b@xxxxxxxxxxxxxx>
Hola,

Revisando las diferencias* entre las versiones originales de la
traducción de algunos archivos con los nuevos cambios incorporados en
las revisiones posteriores, he notado que:

1) En algunos casos, las modificaciones en las revisiones responden a
cambios muy pequeños en la traducción que no alteran el sentido
original de la traducción. Por ejemplo:

Original: Release Notes
Traducción: Notas de la Versión
Revisión: Notas de versión

2) El caso del zypper-es.po es más "sangrante" (ver antes la nota al
pie antes de lanzarse a contestar). La traducción que hice (no la
original, sino la pulida y abrillantada) la cambió Gabriel, y César ha
vuelto a poner los mismos términos que yo había utilizado.

3) El uso de Textos Escritos de esta Forma. Si en inglés pone:

Localization Support

Yo lo mantengo: Soporte de Traducción

No veo por qué modificarlo. Pero si hay que cambiarlo a minúsculas (el
segundo término), deberíamos consensuarlo.

4) Comillas. Lo mismo de antes. Si en inglés pone:

Package '%1' is downloading

Yo lo mantengo: Se está descargando en paquete '%1'

Lo mismo de antes, si hay que cambiarlo, mejor consensuarlo.

Ojo, aviso a navegantes. No os toméis esto como algo personal (en este
caso en concreto Gabriel / César que os he citado con lo de
"zypper-es") que no es lo que pretendo. Lo digo para que no duplicar
esfuerzos y mantenernos en la misma línea.

Y ojo también, que las revisiones corrijen muchos errores, lo que he
dicho más arriba se da sólo en algunos casos, para nada estoy diciendo
que se haya hecho mal o que no se deban hacer ni nada por el estilo,
no quiero malentendidos >:-).

Nota: Lo de "zypper-es" es, sencillamente, que me ha hecho gracia,
nada más :-). Pero demuestra que, efectivamente, estamos duplicando el
trabajo al no mantener una línea de traducción.

*
https://forgesvn1.novell.com/viewsvn/suse-i18n/branches/openSUSE-10_3-Branch/lcn/es/po/RELEASE-NOTES.es.po?r1=22026&r2=22235

Saludos,

--
Camaleón
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@xxxxxxxxxxxx

< Previous Next >