Mailinglist Archive: opensuse-translation-es (589 mails)

< Previous Next >
Re: [opensuse-translation-es] Formas plurales de siglas y "reprimenda"
  • From: "Camaleón" <noelamac@xxxxxxxxx>
  • Date: Tue, 13 Nov 2007 14:06:15 +0100
  • Message-id: <b23e69e70711130506p78c8851dv9cbe2e0b3a632655@xxxxxxxxxxxxxx>
El 13/11/07, Carlos E. R. escribió:

Claro que es otra cosa.

Es una forma de definir plurales que no es estandard, que sólo se usa en
kde. A esta:

msgid ""
"_n: One\n"
"%n Two"
msgstr ""
"Uno\n"
"Dos"


Y en esa no te salen las pestañitas.

Y te da un error al "mergear". Vale, eso es otro tema.

Ya, güeno, pero ya te he dicho que no me he metido con eso porque tengo un
fichero de 6000 mensajes pendiente. Sólo me he metido con los errores
automáticamente detectados y que pueden dar problemas si tratan de generar
un paquete.

Bueno, el archivo que falla creo que puede esperar, los otros son más
importantes, no se puede dejar algo a medias sin al menos, marcarlo
como tal.

¿Sabes que un error en la traducción puede hacer caerse un programa o
fracasar la instalación?

Claro, ¿has visto los mensajes traducidos? Una mala traducción lo cambia todo.

Por eso hay que tener cuidado en validar las traducciones. La rama 'lcn'
la he validado, pero la 'yast' no.

Pero ése no es problema de validación o de errores en el archivo
(según he leído), es un problema de traducir "sí" cuando realmente es
"no" :-/

Saludos gruñones,

--
Camaleón
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@xxxxxxxxxxxx

< Previous Next >
Follow Ups