Mailinglist Archive: opensuse-translation-es (589 mails)

< Previous Next >
Re: [opensuse-translation-es] Formas plurales de siglas y "reprimenda"
  • From: "Camaleón" <noelamac@xxxxxxxxx>
  • Date: Tue, 13 Nov 2007 13:45:28 +0100
  • Message-id: <b23e69e70711130445u4f05d5a5u4ee61f856e10758d@xxxxxxxxxxxxxx>
El 13/11/07, Gabriel escribió:

No creo que 'elemento' quede bien en estas frases.

Pues entonces mejor que no veas zypper, ni zypp...

Por otro lado, tampoco hemos resuelto que 'resolvable' será
'elemento', hay varias opciones disponibles y se usarán depende del
contexto. mmmm "Elementos recomendados" .. pues no me dice nada :-(

:-O Pero "resolución" por "resolvable" ¡si nadie lo ha votado siquiera!

¿Entonces, la página de discusión del glosario no tiene ningún
sentido? Porque si vamos cada uno por un lado... ni glosario, ni
votaciones ni "gaitas" :-(

Si, lo he visto, cambié algunos, pero no todos los casos. via y camino
son de traducciones existentes, cambié algunas por ruta, pero no quise
cambiar todo. Pensé que un poco de variedad de términos no vendría
mal.

:-( ... lo cambio tons.

La variedad se puede entender... quizá en distintos archivos que
pertenecen a distintos entornos, pero en el mismo ya no lo veo tan
claro... además, "camino" y "vía" para "path" pues no sé. El iTerm de
Novell lo acepta como "vía", vale, pero "camino" ya es pasarse un
pelín >:-).

Saludos,

--
Camaleón
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@xxxxxxxxxxxx

< Previous Next >
Follow Ups
References