El 12/11/07, Carlos E. R. escribió:
Propongo unificar bug por "defecto". ¿Porqué? Pues porque fallo o error no tienen la misma trascendencia. Lo digo por esta traducción en scpm_lib.es.po:
msgid "unknown journal state. This is a bug!" msgstr "estado de diario desconocido. Se trata de un error."
Si lo dejamos así el usuario puede pensar que es un error suyo y reintentará en vez de reportar el bug.
Hum... entiendo que puede dar lugar a una mala interpretación (al menos en este caso concreto), pero voto por mantener el término en español, y cuando haya confusión usar entre paréntesis el inglés: error (bug)
msgstr "estado de diario desconocido. ¡Se trata de un defecto!"
Además, faltaban los signos de exclamación.
Estás gruñón :-) Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org